Johnson & Johnson

Founded in 1886, Johnson & Johnson is one of the largest healthcare conglomerates in the world. It produces medical and diagnostic devices, medicines, and healthcare and hygiene products. Every day, people use Johnson & Johnson products to look after their families, take care of their babies, maintain their health and beauty regimes, and live happy and active lives. By designing and overhauling various products and technologies for a better quality of life, Johnson & Johnson seeks to help build a better society.

ADP Employment Report

The ADP National Employment Report is a data release tracking levels of private employment in the US issued by the US-based management services company ADP. The report describes the changes in the non-farm employment sector and is based on anonymous data collected from 500,000 companies and entrepreneurs across the US. The report is released monthly prior to the official report from the U.S. Census Bureau.


LinguaLeo ("lingua" is Latin for "language," and Leo is a game character) is an educational web platform for people who want to learn and practice English. According to their own statistics, by December 30, 2013, there were 6,760,581 registered users, mostly from Russia and the CIS. The platform is virtually identical to LingQ, a Canadian project that was launched a few years earlier. However, Aynur Abdulnasyrov, the Russian startup's founder, has stated that his company was conceived independently, and he only found out about the Canadian version three months after his company was up and running. The platform centers around the "seven secrets of mastering foreign languages," which are: "motivation and attraction, grasp of authentic, modern language, modeling and reproducing language patterns, communicating with others, optimal frequency, regularity, practicality, and efficiency." Users can select and explore interesting texts, make a note of new words with their translations, sit training modules, and take part in language quests. The project is structured like a computer game built around a character called Leo the Lion. On June 14, 2012, LinguaLeo announced that Russian Runa Capital venture had invested $3,000,000 in the company.


Mazda Motor Corporation is a Japanese automaker based in Hiroshima Prefecture. It is a part of Sumitomo keiretsu.


Volkswagen is a German car brand owned by the Volkswagen Group, headquartered in Wolfsburg, Germany. The group spans a total of eleven brands from seven countries across Europe: Volkswagen passenger vehicles, Audi, Seat, Skoda, Bentley, Bugatti, Lamborghini, Porsche, Ducati, Scania, and MAN. It sells a wide range of vehicles, from motorbikes and economy cars to luxury automobiles.

General Motors

General Motors is the largest American automaker, which has been operating in Russia since 1992. Since 2016, it has specialized in the premium segment of the Russian automotive market, offering the whole Cadillac range as well as legendary Chevrolet models, such as the Corvette, Camaro, and Tahoe. The company also provides warranty and after-sale services for Opel cars and Chevrolet mass models that have not been on the market since 2015.


The Society of Petroleum Engineers (SPE) is an international nonprofit professional organization for technical experts working in the petroleum industry. Its mission is to accumulate and share technical knowledge concerning the exploration and production of oil resources and related technologies. The Society has offices in Moscow, Dallas, Houston, London, Dubai, and Kuala Lumpur.

Millions of users around the world use to store and share files. It is among the top 100 most visited websites in the world. The website became even more popular after being localized into 12 European and Asian languages. AWATERA was tasked with providing high-quality localization into the main European and Asian languages and quickly translating updates into all the working languages. The multilingual localization of such a complex website required the participation of highly qualified IT specialists and professional native-speaking translators as well as the extensive use of cutting-edge linguistic and information technologies. The work was carried out in several stages: we translated the entire content into 12 languages (Malay, Thai, Indonesian, Arabic, Japanese, Korean, Vietnamese, Spanish, Turkish, Portuguese, French, and Polish) and localized all the service elements hidden from users (headers, metatags, etc.). To ensure consistent style and terminology, we used Translation Memory and glossaries agreed upon with the customer for each language. Then, we performed linguistic and functional testing to ensure all the texts were displayed correctly.

Europe – Ukraine International Forum

n February 2009, Kyiv hosted the 3rd Europe – Ukraine International Forum whose main goal was to work out how Ukraine and its European partners could recover from the global financial and economic crisis. The forum brought together more than 400 people: analysts, economists, businesspeople, Ukrainian government officials, and representatives from the European Union and European Parliament. They included Lech Wałęsa (former President of Poland), Donald Jensen (Senior Fellow at the Center for Transatlantic Relations), Boris Tarasyuk (chairman of the Committee of the Verkhovna Rada of Ukraine on Issues of European Integration), and Petro Poroshenko (then deputy and chairman of the supervisory board of the National Bank of Ukraine). It was down to ALS to organize the work of a large number of high-quality interpreters in a very short time, to provide the necessary interpretation equipment, keep it in optimum condition throughout the forum, and to guarantee a flawless performance, given the international status and importance of the event. ALS provided full linguistic support and showed outstanding proficiency in accordance with the company's own framework for the provision of linguistic support for major international events. Sessions took place concurrently, in several rooms with each being dedicated to a specific topic such as energy, foreign policy, relations between Ukraine and Russia, the economy, financial crisis, etc. A total of 80 speakers took the floor. All reports were simultaneously interpreted into three languages (English, Russian, Ukrainian), while discussions and meetings of working groups were consecutively interpreted into four languages (English, Russian, Ukrainian, and Polish). Our experts also translated a significant number of forum papers. The organizers paid special tribute to the skills of our translators, interpreters, managers, and engineers shown during the forum.


The 10th European Conference on Nondestructive Testing and the exhibition of nondestructive testing equipment came to a close in Moscow. It brought together leading developers and manufacturers of NDT devices from more than 60 countries and specialists from Russian Rostekhnadzor and other national training and certification centers involved in training and certification (both of professionals and equipment). ALS provided consecutive interpretation from and into English for foreign delegates as they reported on the latest achievements in the field of technical diagnostics. We had to ensure the highest quality of interpretation and the most accurate translation of complex engineering terms. Our team consisted of five interpreters who had been working in highly specialized technical fields for many years. They each prepared for the sessions meticulously, using materials that were distributed beforehand. As a result, the team showed excellent expertise and provided exact interpretation in full compliance with the complex NDT terminology.


ASCON is a leading developer of CAD systems. The customer's main requirement was to provide a turnkey solution. This meant that not only did we have to translate texts but also configure layouts and engineering tasks and finally retake screenshots. ALS localized the entire help system and documentation for KOMPAS-3D software into English and German. Our original materials were highly structured documents created in Adobe Framemaker with lots of cross-references, indexes, and illustrations. By using the most advanced collaborative translation systems and Translation Memory technology, we could augment our team with highly qualified translators who had never worked with Framemaker before. The most difficult stage of the project began when we started configuring the layouts and converting the translated texts into PDF and CHM. While the translators were busy with the language aspect, we were retaking screenshots of the interface that had been already localized. Translated materials and screenshots were transferred to our DTP team who replaced the old screenshots with the new ones, checked cross-references, and eliminated any deviations in the layout. The help system was created in two stages. First, we exported the translated materials from Framemaker to HTML. As it was not possible to obtain the required HTML structure with the standard Framemaker tools, our engineers had to develop a special script based on the materials provided by the customer. When the HTML pages were ready, we collected them together into a complex CHM file. As a result, we fulfilled all of the customer’s requirements. ASCON is still our customer today.


One of the fastest-growing global corporations, Samsung Electronics is among the 20 largest brands in the world. An innovative approach, the reliability of products and services, talented employees, social responsibility programs, constant communication with partners and consumers—all these factors help Samsung change the world in innovative ways. As part of localizing Samsung marketing materials for the Russian advertising campaign, not only did we have to translate the company’s slogans into Russian but also completely adapt them—an extremely creative task that AWATERA mastered perfectly. Our qualified marketing writers coined vivid and snappy phrasings that skillfully and accurately conveyed the concept of the advertising campaign. Today, you can see them across Moscow on numerous advertising hoardings featuring Samsung TVs. AWATERA continues to be involved in the localization of marketing materials for several Samsung product lines.

British Telecom

Operating in more than 170 countries around the globe, BT is one of the largest players in the telecommunications market. It offers a full range of services: local and international communication, IT solutions, internet access. When the company entered the Russian market, it was looking for a reliable partner capable of providing professional linguistic services. AWATERA was tasked with translating a huge array of specialist documents in the shortest time possible and in total compliance with quality requirements. Since BT had only just started working in Russia, no glossaries or reference materials were available. We compiled a working glossary as soon as possible, which helped us maintain a high level of translation quality, even when working to the tightest deadlines. From the earliest days of our cooperation to the present, AWATERA has provided full language support to BT's Russian office, translating marketing, legal, and engineering materials.


The company produces video editing, disc recording, and archiving software for more than a million users around the world. It belongs to the LETA group of companies. To localize its software in 40 languages, Awatera brought in a huge number of native-speaking translators. We started with the English translation and created a glossary to include all the key terms verified by relevant experts. All the subsequent localizations were performed using the English translation that we had meticulously prepared before. Only native-speaking translators were involved. The software was localized into the following languages: Albanian, Arabic, Bosnian, Bulgarian, Catalan, Chinese, Croatian, Czech, Danish, Dutch, English, Estonian, Farsi, Finnish, French, German, Greek, Hebrew, Hungarian, Indonesian, Italian, Japanese, Korean, Latvian, Lithuanian, Macedonian, Malay, Norwegian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Serbian, Slovak, Slovenian, Spanish, Swedish, Thai, Turkish, and Vietnamese. As a result, Hamstersoft managed to significantly increase the number of users, which is the ultimate goal for any software manufacturer.


iiko specializes in the development of innovative management systems for the hospitality industry. The company's solutions offer real-time integration for all business processes. More than 8,000 restaurants have already optimized their activities using iiko services. However, a well-managed localization process is essential for conquering any new market. The hospitality industry is especially complicated as it requires careful attention to the linguistic and cultural background of your target audience. Additionally, iiko had to complete their ongoing projects (this included localization of software in four languages: English, German, Spanish, and Czech) in a much shorter time frame, with the same budget as had already been agreed upon. How did iiko manage to overcome those difficulties and release their products to the target markets in good time and to a high standard? If you would like to read the full version of the iiko success story, please leave your email address, and we will send you a copy as soon as possible.


Innova is a major publisher and localizer of online games in Russia and the CIS. It has already localized over 10 games, including such well-known products as Lineage II, Aion, and Point Blank. Innova had other ambitious targets. It needed to adapt three world-famous games (Lineage II, Aion, Chaos Fighters) from Chinese and Korean into Russian. Each project had to be completed in under two weeks. The most difficult task was to find translators who were really proficient in both the gaming process and cultural background. At the same time, the company had to come in under budget and to the deadline. The task was made more complex as Innova had been developing its own business infrastructure for the previous 10 years, meaning the translations performed by contractors had to be submitted to the Innova editing team. This meant that the translation process had to be integrated into the Innova environment, while the translators had no room for any errors. As soon as a text was completed, it was immediately sent to the Innova team. How did Innova manage to release the updates for all three games working in such difficult conditions under such tight deadlines? If you would like to read the full version of the Innova success story, please leave your email address, and we will send you a copy as soon as possible.

When you visit, you agree that we process your personal data using metric programs
More details Got it, thanks