Фармацевтический перевод


Медицинский или фармацевтический перевод требует от специалиста не только знания языков, но и грамотного владения терминологией, принятой на международном уровне, поэтому переводчики нашей команды - в первую очередь отраслевые эксперты, которые умеют переводить медицинские тексты узкой направленности.

Сферы компетенции наших переводчиков:

  • клинические испытания препаратов и их результаты;
  • регистрационная документация на оборудование и препараты;
  • лицензии фармацевтических компаний и лицензии на продукты фармакологии;
  • сертификаты качества и соответствия стандартам для препаратов и оборудования;
  • сайты компаний, работающих в области медицины, фармацевтики, клинических испытаний, производства медицинского оборудования;
  • научная и научно-популярная литература по медицине;
  • заключения и справки, выданные любыми специалистами;
  • инструкции к оборудованию и препаратам;
  • истории болезни пациентов.

Мы работаем с компанией Dr.Reddy’s, для которой на постоянной основе переводим медицинские статьи на официальном сайте. Оказываем лингвистическое сопровождение украинской фармацевтической группы компаний «Биофарма» и лингвистическое сопровождение ассоциации фармацевтических компаний «Фармацевтические инновации» («Инфарма»), объединяющей крупнейших производителей лекарственных препаратов. Также мы переводим инструкции к медоборудованию компании Johnson & Johnson.

В фармацевтическом переводе имеются свои особенности. К примеру, за перевод документации с английского на русский не может отвечать человек, переводящий лишь с русского на английский, ведь терминология английского и русского языков имеет колоссальные отличия. Бывает и так, что специалист отлично делает фармацевтический перевод на русский, а при переводе на английский язык не знает особенностей терминологии и может совершить ошибку.

Компания AWATERA объединяет профессиональных переводчиков, осуществляющих перевод с различных языков!