Как изменилась жизнь устных переводчиков из-за пандемии?


Как организовать синхронный перевод на вебинаре с участием иностранных спикеров и гостей?

Мы попросили коллег-переводчиков рассказать о том, как карантин повлиял на их деятельность, чем они сейчас занимаются, какие трудности вызывает удаленная работа, как обстоят дела с заказами... И, конечно, мы не могли не спросить, как им работается на платформе SPEAKUS.

Булат Данилов, переводчик английского языка рассказал об изменениях в отрасли, спросе на языки, соседях с перфораторами и о том, как музыка помогла переключиться на удаленную работу.

Отрасль, без сомнения, изменилась. Будучи устным переводчиком, я нуждаюсь в форумах и конгрессах, количество которых в одночасье сошло на нет. Однако организаторы довольно быстро сориентировались и начали проводить мероприятия онлайн, после чего объем работы заметно увеличился. В конечном итоге, практика показывает, что спрос на английский язык остался примерно на том же уровне, однако заказчикам потребовалось время, чтобы сориентироваться в обстоятельствах, наступление которых никто не мог предвидеть, и снова вернуться к налаживанию международных отношений.

Мне было не сложно перейти на новый удаленный формат, однако, периодически слышу и читаю жалобы коллег, рассказывающих о том, насколько им некомфортно работать в таком режиме. Можно сказать, мне повезло, потому что, занимаясь музыкой, я заранее обзавелся всем необходимым оборудованием для удаленной работы: нужно записать закадровый голос, и ты прячешься под одеяло с микрофоном, чтобы эхо помещения не было слышно, и работаешь; нужен удаленный синхронный перевод — идешь на кухню, подключаешься напрямую к роутеру — и вперед. Единственный заметный минус в этом режиме — это, конечно, обычные бытовые проблемы в виде соседей с перфораторами, детей, ревущих за тонкими стенами, и так далее. В остальном, мне даже удобнее так работать.

Тематика переводов кардинально не поменялась. По большому счету, просто появилось больше мероприятий, посвященных вопросу выхода из сложившегося кризиса, ну а вопрос «И что же мы будем делать после того, как снимем маски?» хотя бы вскользь упоминается и на мероприятиях по тематикам, не имеющим прямого отношения к медицине или вирусологии.

Что касается платформы SPEAKUS, она радовала до карантина и продолжает радовать до сих пор, потому что на карантине только ярче проявились его положительные качества. Самое главное — соблюдать ту же этику, что и в обычной кабине: вовремя нажимать кнопки, «подхватывать» коллегу и так далее. Во время карантина через SPEAKUS довелось поработать на нескольких мероприятиях, в частности на форуме «Университеты в условиях пандемии коронавируса: как обеспечить устойчивое развитие и международное сотрудничество в новых условиях», который практически ничем не отличался от полноценного «живого» форума ни по своей продолжительности, ни по формату общения. Работа осложнялась исключительно плохим интернет-соединением выступающих, так как не все могут похвастаться действительно хорошей стабильной связью, но, как и в любой рабочей ситуации, «улыбаемся и машем» (с), работа есть работа, какими бы факторами она ни усложнялась. Просто на «удаленке» факторы стали другими. В остальном все так же: делай все от тебя зависящее и получишь результат.

Нехватка времени во время карантина, посиделки в ZOOM, плюсы удаленной работы, платформы для синхронного перевода… Об этом и многом другом рассказала Кристина Бородина, переводчик испанского и английского, преподаватель синхронного перевода.

Вначале старалась сделать каждый день максимально продуктивным: обучение, вебинары, занятия со студентами, различные ресурсы для переводчиков, устные и письменные переводы, занятия спортом (дома, разумеется). Собиралась разобрать переводческие блокноты и составить глоссарии. Но потом оказалось, что времени категорически не хватает. А как же посиделки в ZOOM с друзьями со всего мира, сериалы, до которых руки не доходили последние лет пять?)))

Я очень быстро адаптировалась к удаленной работе. Оборудовала рабочее место и обеспечила его всем необходимым. Среди плюсов выделю возможность более свободно планировать график. Учитывая, что карантин длится уже долго, очень не хватает живого общения. И это главный минус. Я — ложный интроверт ☺. Если бы совместить «удаленку» с оффлайн-заказами, форумами и прочими встречами с друзьями, было бы идеально. Ну, и, разумеется, без нависшей угрозы страшного вируса живется веселей и спокойнее. «Удаленка» уже стала неотъемлемой частью переводческой жизни и, несомненно, займет свою нишу на рынке вместе с оффлайн-мероприятиями. Если качество связи позволяет, то это — отличное решение. Конечно же, я с удовольствием буду продолжать работать и удаленно.

Сейчас существует множество различных платформ и решений для синхронного и последовательного перевода вплоть до «перевода на коленке с помощью средств из палок и ... глины». Попробовав всякое (в том числе ZOOM и иже с ним, и даже перевод прямого эфира в Instagram!), могу сказать совершенно точно, что всему предпочту SPEAKUS. Постоянная техподдержка, удобство для переводчика и прочие «плюшки» снимают с переводчика часть головной боли за техническую сторону работы и позволяют сконцентрироваться на своей основной задаче. А это дорогого стоит. Тем более для недалекой в технических вопросах переводчицы вроде меня. Мне посчастливилось в самом начале карантина переводить мероприятие для Асгардии (8 языков, Карл!) с AWATERA и SPEAKUS. Видимо, этот положительный опыт определил мое отношение к удаленному переводу — ведь никто из нас не думал, что это станет единственной возможностью работать устно. В будущем, несомненно, удаленных мероприятий с удаленным переводом станет больше, чем до карантина. Но надеюсь, что и работа оффлайн скоро вернется и мы будем путешествовать, увидим напарников не на мониторе и сможем выпить кофе со спикерами.

Каким будет спрос на китайский, что входит в «боевой комплект» переводчика, какие плюсы и минусы «удаленки»? Ответы в интервью Лян Лэтянь, переводчика китайского языка.

Отрасль переводческой деятельности сильно зависит от деловой активности заказчиков. Китай стал первой страной, с которой Россия приостановила авиасообщение. Мои заказчики из Китая не могли принять участие в мероприятии в России, начиная еще с середины февраля. Но спрос на китайский язык не изменился. А, возможно, даже и увеличился. Думаю, с возобновлением мероприятий после снятия карантина спрос на язык вырастет в разы.

Для меня переход на «удаленку» не стал особой проблемой. Мне и ранее приходилось работать удаленно. Единственная проблема заключалась в том, что имеющееся оборудование (Bluetooth-наушники, встроенный микрофон от ноутбука) для удаленной работы не позволяло долго и комфортно работать. Пришлось в первые же дни карантина подкупить «боевой комплект» удаленного переводчика: проводную гарнитуру + HD-камеру.

Минусы удаленной работы могу свести к одному — отсутствие ощущения присутствия непосредственно на площадке мероприятия. Порой именно это ощущение бодрит дух и повышает адреналин. А вот плюсов гораздо больше:

+ с организационной стороны: меньше уходит времени на трансфер до места проведения мероприятия, а точнее — отсутствие такой локации;

+ в домашней обстановке легче обустроить рабочее место, сделать его более комфортным и удобным.

О SPEAKUS могу сказать: это, пожалуй, лучшая платформа из имеющихся сейчас на рынке. Работал на стриме главы Асгардии 23 марта 2020 года. Только одни положительные эмоции!

Как перейти на удаленную работу? В чем главная трудность? Воздушный шар, лодка, дирижабль… Обо всем этом в интервью Алексея Зонтова, переводчика английского языка

Времени высвободилось много, так как работы стало ощутимо меньше, а вот свободного времени нет. Все дни провожу с семьей и детьми: играем, читаем, рисуем, делаем вместе с сынишкой игрушки разные. Сделали воздушный шар, сейчас достругиваем лодку и строим дирижабль.

Особых сложностей в переходе на удаленную работу нет. Нужно обзавестись необходимым оборудованием, подготовить рабочее место и компьютер — и можно работать. Для меня главная трудность — переключиться в рабочий режим, потому что дома настроиться на перевод гораздо сложнее. Когда ты должен присутствовать на мероприятии сам, то привести себя в рабочее состояние намного проще. Дома же меняешь дочке подгузник, а через 10 минут нужно идти переводить доклад об Интернете вещей. Где ж тут перестроишься!

Удаленная работа станет частью жизни переводчика, теперь от нее никуда не деться. Мне не хотелось бы, чтоб на удаленные заказы приходилась бОльшая часть работы. Обязательно нужен живой контакт с людьми, с теми, кого и кому переводишь.

Александра Марченко, переводчик французского и английского языка рассказала о запуске собственного подкаста о жизни переводчиков, сложностях совмещения удаленной работы с семейной жизнью и о том, как «удаленка» повлияет на отрасль устных переводов.

Конечно же, свободного времени во время карантина больше не стало, потому что я, как, наверное, и многие другие, решила заняться сразу всем, до чего никогда не доходят руки в обычной жизни. Пока главный результат — это то, что мы с коллегами Анной Михайлюк и Викторией Фроловой наконец-то запустили свой подкаст о жизни переводчиков, над которым думали еще с осени. Пользуясь случаем, приглашаю всех слушать «Переводчиков в поисках дзена» (https://music.yandex.ru/album/10320432) на любой удобной платформе.

Для меня, как и для всех, кто оказался на карантине с маленькими детьми, основная сложность — это совмещение удаленной работы с жизнью семьи. Если конкретнее, двухлетке довольно трудно объяснить, что если кто-то синхронит на кухне, то в это время заходить туда нельзя. Но дочка, к счастью, отнеслась с пониманием, и инцидентов в стиле знаменитого видео, где профессор Келли дает интервью BBC и к нему врываются дети, у меня не было. Также понадобилось оперативно настроить кабельный интернет и купить гарнитуру. В целом, подстроиться было достаточно просто, но умение быстро адаптироваться к новизне любого рода, на мой взгляд, вообще одно из качеств устного переводчика. Плюсы «удаленки», как мне кажется, в том, что это возможность для переводчиков в принципе продолжать работать, несмотря на то, что традиционная индустрия мероприятий сейчас в вынужденном простое. Минусы удаленного устного перевода я вижу прежде всего в увеличении количества неконтролируемых факторов, таких как неожиданные проблемы с электричеством, сосед с дрелью или спикер, решивший говорить без микрофона, устроившись с ноутбуком у себя в саду на фоне веселящихся детей. Еще, по крайней мере, по моему опыту, качество звука при удаленном переводе уступает привычному нам качеству конференц-систем, даже в лучшем случае. Ну а в худшем качество может быть таким, что перевод практически невозможен. В последнее время я, к счастью, с таким не сталкивалась, но такие случаи бывали и в моей практике, и в практике коллег. К счастью, многие из этих рисков можно минимизировать просто за счет тщательной подготовки к мероприятию и ответственного подхода всех сторон.

Я и дальше планирую работать удаленно, тем более что по-другому сейчас все равно работать невозможно. И в целом я думаю, что этот формат может увеличить рынок устного перевода, так как он позволяет организовать перевод там, где раньше он вообще не применялся, или транслировать мероприятие на разных языках для аудитории по всему миру.

Карантин — время развития собственных проектов. Ольга Дахина, переводчик английского языка на своем примере рассказывает, как провести это время с максимальной пользой.

В начале карантина у меня действительно стало больше свободного времени, потому что письменные заказы я почти не беру, а устной работы не стало совсем. Я была забронирована на большой трехнедельный заказ, но мероприятие отменилось. Старшая дочь перестала ходить в детский сад, мы переехали на дачу, где бабушка и дедушка помогали с детьми. Я продолжила регулярные тренировки с коллегами в рамках русскоязычного тренировочного чата, который 1,5 года назад мы организовали с коллегами. Записываем небольшие кусочки перевода и отправляем друг другу на проверку. Первый раз присоединилась к большой переводческой тренировке от Paris Interpreters Practice Session. Это был очень интересный опыт, онлайн одновременно были около 70 переводчиков из самых разных стран. Также я вернулась к занятиям французским с преподавателем, начала участвовать в английском книжном клубе. То есть я жду, когда в нашей отрасли все станет, как прежде, будут появляться заказы, надеюсь быть во всеоружии, не потерять навыки, научиться чему-то новому за время вынужденного простоя.

В целом, не могу сказать, что карантинное время дается мне нелегко. У меня появилось время на развитие своего проекта, в рамках которого я помогаю родителям начать обучать языкам своих детей. Я говорю со своей дочкой на английском, в свои 5 лет она свободно владеет двумя языками благодаря мне. В мае я запустила «антикризисную» версию своего курса «Начни говорить с ребенком дома на английском» (www.myenglishkid.ru/course), уже более 30 родителей благодаря нему сейчас начинают говорить, читать или играть с детьми дома. Я рада, что вынужденная передышка в работе дала мне силы для того, чтобы продолжить помогать тем, кто захотел последовать моему примеру и попробовать вырастить билингва или просто влюбить своих детей в английский язык еще до школы.


Во время посещения сайта AWATERA вы соглашаетесь с тем, что мы обрабатываем ваши персональные данные с использованием метрических программ.
Подробнее Понятно, спасибо