RU
RU EN
О нас Услуги Отрасли Технологии Новости Контакты
О нас Услуги Отрасли Технологии Новости Контакты

Поиск...

Ответ на вакансию «»
Перенести файлы или нажмите для загрузки
Рассчитать стоимость
Спасибо! Мы скоро свяжемся с вами!
*Перенести файлы или нажмите для загрузки
* - Если нет файла, то укажите количество слов
Рассчитать стоимость
Прикрепите или перетащите техническое задание
Johnson & Johnson
Основанная в 1886 году, группа компаний Johnson & Johnson является одной из крупнейших в мире многопрофильных корпораций в сфере здравоохранения. Мы производим медицинское оборудование и приборы для диагностики, лекарственные препараты и товары для гигиены и здоровья человека. Ежедневно продукция группы компаний Johnson & Johnson возвращает радость активной жизни тысячам пациентов, помогает ухаживать за новорожденными, сохранять красоту, заботиться о близких. Создавая и совершенствуя различные продукты и технологии, направленные на улучшение качества жизни людей, компания Johnson & Johnson стремится быть полезной обществу.
Скачать
ADP Employment Report
ADP Employment Report — это доклад о занятости населения в США, разработанный при поддержке американской HR-компании ADP. Этот отчет характеризует ситуацию на рынке занятости в несельскохозяйственном секторе, в его основе лежат данные, полученные в анонимной форме от 500 тыс. компаний и предпринимателей в США. ADP обновляет свой отчет ежемесячно, он предшествует официальному отчету Бюро трудовой статистики США.
Скачать
ЕвроСибЭнерго
«ЕвроСибЭнерго» — крупнейшая частная российская энергетическая компания и один из лидеров «зеленой» энергетики страны. Компания «ЕвроСибЭнерго» является вторым по величине активом En+ Group после «ОК Русал». Компания управляет электростанциями суммарной мощностью 19,7 ГВт и производит около 8 % электроэнергии в России. Более 15 ГВт ее мощностей приходится на крупные российские гидроэлектростанции, расположенные на сибирских реках Ангара и Енисей.
Скачать
Lingualeo
LinguaLeo (от лат. Lingua — «язык», Leo — имя игрового персонажа) — веб-сервис для изучения и практики английского языка. По данным сервиса, на 30 декабря 2013 года на нем зарегистрирован 6 760 581 пользователь, преимущественно из России и стран СНГ. Концепция ресурса практически повторяет канадский проект LingQ, открывшийся несколькими годами ранее, о котором, впрочем, по словам основателя российского стартапа Айнура Абдулнасырова, команда узнала только через три месяца после начала разработки собственного проекта. Сервис базируется на принципах, которые отражены на сайте как «семь секретов изучения иностранных языков» и включают: «мотивацию и влечение, восприятие аутентичного, живого языка, моделирование и копирование, взаимовлияние, оптимальную интенсивность, регулярность, практичность и эффективность». Задача пользователя — выбирать и осваивать интересные тексты, отмечая неизвестные для себя слова с переводом, проходить тренировки и выполнять квесты. В проекте реализована игрофикация с использованием персонажа — льва Лео. 14 июня 2012 года компания LinguaLeo объявила о привлечении венчурных инвестиций в объеме $3 000 000 от российского венчурного фонда Runa Capital.
Скачать
НИС ГЛОНАСС
НИС ГЛОНАСС (ОАО «Навигационно-информационные системы») — компания, занимающаяся спутниковым мониторингом транспорта, разработкой и внедрением навигационно-информационных систем. Компания является ведущим поставщиком решений и услуг для транспорта на российском рынке. Ее цель — стать технологическим лидером российского рынка М2М-/IoT-решений, предоставляя клиентам полный спектр цифровых продуктов и решений в различных отраслях экономики.
Скачать
Mazda
Mazda Motor Corporation — японская автомобилестроительная компания, выпускающая автомобили «Мазда». Штаб-квартира — в Хиросиме. Входит в кэйрэцу Sumitomo.
Скачать
Volkswagen
Volkswagen — немецкая автомобильная марка, принадлежащая концерну Volkswagen AG. Штаб-квартира компании расположена в Вольфсбурге. В состав концерна входят двенадцать брендов из семи европейских стран: Volkswagen — легковые автомобили, Audi, Seat, Skoda, Bentley, Bugatti, Lamborghini, Porsche, Ducati, Scania и MAN. Модельный ряд концерна охватывает широкий спектр транспортных средств от мотоциклов и экономичных малолитражных автомобилей до автомобилей класса люкс.
Скачать
General Motors
General Motors — крупнейшая американская автомобильная корпорация. На российском рынке компания GM представлена с 1992 года. С 2016 года компания сфокусирована на премиальном сегменте российского автомобильного рынка, и предлагает клиентам полный модельный ряд бренда Cadillac и легендарные американские модели Chevrolet, такие как Corvette, Camaro и Tahoe. Также важным направлением работы компании является гарантийное и послепродажное обслуживание моделей Opel и массовых моделей Chevrolet, продажа которых была завершена в конце 2015 года.
Скачать
SPE
Общество инженеров-нефтяников (англ. Society of Petroleum Engineers, SPE) — международная некоммерческая профессиональная организация технических специалистов нефтяной промышленности. Основной целью общества является накопление и распространение знаний в области разведки и добычи нефти, а также развитие сопутствующих технологий. Офисы общества находятся в Москве, Далласе, Хьюстоне, Лондоне, Дубае и Куала-Лумпуре.
Скачать
Ростехнологии
«Ростех» — российская государственная корпорация, созданная в конце 2007 года для содействия в разработке, производстве и экспорте высокотехнологичной промышленной продукции гражданского и военного назначения. Профессиональный опыт и высокая квалификация специалистов «Ростеха» позволяют создавать уникальные продукты, открывая новые экспортные возможности.
Скачать
ТАИФ-НК
Компания «ТАИФ-НК» — крупная нефтеперерабатывающая компания, которая обеспечивает более 90 % выпуска химической, нефтехимической и нефтегазоперерабатывающей отрасли Татарстана. В середине августа 2011 года компания «ТАИФ-НК» проводила работы по реконструкции установки гидроочистки средних дистилляторов. Для соблюдения рабочего графика требовался срочный перевод проекта, разработанного Shell Global Solutions International B.V. На выполнение перевода отводилось шесть дней, два из которых были выходными. Кроме того, для подготовки качественного перевода были необходимы отличное понимание предметной области и объемная работа с графическими материалами. В результате в рамках проекта для «ТАИФ-НК» был осуществлен перевод 830 страниц и всей сопутствующей документации: чертежей, графиков, схем, диаграмм и др. Также наши специалисты выполнили верстку всех переведенных графических элементов, включенных в базовый проект комплексной реконструкции. Внушительный опыт ALS, профессиональный подход и слаженная работа сотрудников смежных отделов позволили выполнить все работы по переводу и верстке в крайне сжатые сроки с соблюдением высокого уровня качества. Компания «ТАИФ-НК» осталась довольна партнерством с ALS и намерена пользоваться нашими услугами в дальнейшем.
Скачать
Год Китая в России
Одним из важнейших событий 2007 года стал фестиваль китайской культуры, проходящий в рамках Года Китая в России. Фестиваль предусматривал насыщенную программу с участием многих деятелей культуры и искусства Китая: танцевальных и музыкальных коллективов, театра Пекинской оперы, Государственного оркестра национальных музыкальных инструментов. Неудивительно, что столь ответственное мероприятие потребовало и соответствующей лингвистической поддержки. Эта непростая задача оказалась по плечу компании ALS, ведь для нас переводы с китайского языка и на него являются одним из приоритетных направлений деятельности. Численность китайской делегации, прибывшей в Москву, составляла более 300 человек, поэтому для комфортной работы этой группы потребовалось соответствующее количество переводчиков. Компания ALS успешно справилась с поставленной задачей, предоставив на время фестиваля необходимое количество высококвалифицированных переводчиков китайского языка. Переводчики работали круглосуточно, в очень интенсивном режиме: по ночам велись работы технической группы китайской стороны, а днем проходили пресс-конференции, репетиции и выступления. Организаторы Года Китая в России выразили глубокую признательность всему коллективу компании ALS за высокий профессионализм и ответственный подход к работе. Компания «Рольф» — один из лидеров российского автомобильного рынка и крупнейший в России импортер и продавец автомобилей иностранных марок. Имея за плечами 18 лет успешной работы, «РОЛЬФ» обладает уникальными знаниями и опытом на автомобильном рынке. С 2008 года ALS сотрудничает с компанией «Рольф» в рамках проекта устного перевода по внедрению единой CRM-системы Autoline для дилеров и поставщиков, при этом сама система также локализуется нашей компанией.
Скачать
Рольф
Компании «РОЛЬФ» необходимо было подобрать команду квалифицированных устных переводчиков для долгосрочной работы по переводу переговоров, семинаров, мероприятий по внедрению системы CRM в офисе «РОЛЬФ», а также письменных переводчиков для перевода сопутствующей документации. Для проекта «РОЛЬФ» мы отобрали и протестировали лучших из возможных кандидатов. Результатом наших усилий стала команда талантливых профессионалов — дисциплинированных, ответственных и готовых совершенствоваться, что полностью компенсировало потребности компании «РОЛЬФ» как в устном переводе по тематике CRM, так и в письменном переводе технической документации по проекту. В настоящее время ALS продолжает сотрудничать с компанией «Рольф» на постоянной основе.
Скачать
Сайт 4shared.com
Миллионы пользователей во всем мире используют веб-сайт http://www.4shared.com/ для хранения и обмена файлами. Он входит в ТОП-100 по посещаемости. Локализация сайта на 12 европейских и азиатских языков сделала его еще более популярным. Перед компанией ALS стояла задача высококачественной локализации сайта на основные европейские и азиатские языки, а также перевод обновлений для сайта на все языки проекта в оперативном режиме. Многоязычная локализация интернет-ресурса подобного уровня может быть выполнена только высококлассными IT-специалистами и профессиональными переводчиками — носителями тех языков, на который выполняется перевод, с применением новейших лингвистических и информационных технологий. Процесс многоязычной локализации сайта проводился в несколько этапов, в ходе которых был выполнен не только перевод всех текстов сайта на 12 языков проекта (малайский, тайский, индонезийский, арабский, японский, корейский, вьетнамский, испанский, турецкий, португальский, французский, польский), но и локализованы все элементы интерфейса, все графические и динамические объекты, а также скрытые от пользователей служебные элементы (заголовки, метатеги и т. д.). Единообразие стиля и терминологии перевода было обеспечено благодаря применению памяти переводов (Translation Memory) и использованию согласованных с клиентом глоссариев для каждого языка. Корректное отображение всех текстов на сайте было достигнуто благодаря лингвистическому и функциональному тестированию локализованной 
Международный форум Европа-Украина
МЕЖДУНАРОДНЫЙ ФОРУМ «ЕВРОПА — УКРАИНА» В феврале 2009 года в Киеве проходил III Международный форум «Европа — Украина», главной целью которого стал поиск путей выхода Украины и ее европейских партнеров из мирового финансово-экономического кризиса. В форуме приняли участие более 400 человек: государственные деятели Украины, представители Евросоюза и Европарламента, а также аналитики, бизнесмены, экономисты. Среди них — бывший президент Польши Лех Валенса, представитель Центра трансатлантических отношений Дональд Дженсен, председатель Комитета по вопросам европейской интеграции Верховной Рады Украины Борис Тарасюк, депутат и председатель наблюдательного совета Национального банка Украины Петр Порошенко. Перед компанией ALS стояла задача в сжатые сроки организовать работу большого количества высококлассных переводчиков, обеспечить необходимое оборудование для перевода и его техническое обслуживание во время проведения форума, а также гарантировать безупречное выполнение проекта, учитывая международный статус мероприятия и его высокое государственное значение. Компания ALS обеспечила полную лингвистическую поддержку форума на высоком профессиональном уровне в рамках комплексной концепции лингвистического сопровождения крупных международных мероприятий, разработанной нашей компанией. Форум проходил в нескольких параллельно работающих залах, в каждом из которых обсуждались конкретные темы, а именно: энергетика, внешняя политика, отношения между Украиной и Россией, экономика, финансовый кризис и т. д. В общей сложности были заслушаны выступления более 80 докладчиков. Все доклады переводились синхронно на три языка (английский, русский, украинский), а обсуждения и заседания рабочих групп — последовательно на четыре языка (английский, польский, русский и украинский). Кроме того, в сжатые сроки был выполнен значительный объем письменного перевода рабочих материалов форума. Организаторы мероприятия отметили профессионализм команды наших переводчиков, менеджеров и инженеров.
Европейская конференция по неразрушающему контролю
В Москве завершилась X Европейская конференция по неразрушающему контролю и выставка средств неразрушающего контроля. В ней приняли участие ведущие мировые разработчики и производители средств неразрушающего контроля из более чем 60 стран мира, а также специалисты Ростехнадзора, российские учебные и сертификационные центры, занимающиеся подготовкой и аттестацией как специалистов, так и средств неразрушающего контроля. Перед компанией ALS стояла задача обеспечить устный последовательный перевод с английского языка и на английский язык для делегатов из стран дальнего зарубежья, представляющих доклады о последних достижениях в области технической диагностики. Кроме того, было необходимо предоставить высочайшее качество перевода в рамках сложной технической терминологии. Мы подобрали команду из пяти устных переводчиков, обладающих многолетним опытом перевода по узкоспециальным техническим тематикам. Для обеспечения высокого качества перевода каждому переводчику были заранее предложены материалы для подготовки. В результате команда показала себя с лучшей стороны, обеспечив устный перевод с полным соответствием сложной терминологии НК.
АСКОН
Ascon — ведущий разработчик CAD-систем. Главным требованием заказчика была подготовка конечного продукта «под ключ». Помимо перевода, такая задача потребовала выполнения большого объема верстки и инженерных работ, а также пересъемки скриншотов. Компании ALS предстояло осуществить полную локализацию справочной системы и документации программного продукта KOMPAS-3D на английский и немецкий языки. Исходные материалы представляли собой высокоструктурированные документы в формате Adobe Framemaker с обилием перекрестных ссылок, указателей и иллюстраций. Использование новейших систем совместной работы над переводом и технологии Translation Memory позволило нам включить в рабочую группу проекта высококвалифицированных переводчиков, не имевших опыта работы с форматом Framemaker. Наиболее сложным этапом проекта стала верстка и конвертация переведенных материалов в пользовательские форматы PDF и CHM. Параллельно с переводом выполнялась пересъемка скриншотов локализованного интерфейса. Переведенные материалы и переснятые скриншоты передавались команде DTP-специалистов, которые заменяли в документе старые скриншоты на новые, проверяли корректность перекрестных ссылок и устраняли искажения компоновки страниц. Создание справочной системы в формате CHM проходило в два этапа. Сначала переведенные материалы были экспортированы из формата Framemaker в HTML. Поскольку встроенные средства Framemaker не позволяли получить требуемую структуру HTML, конвертация была произведена с помощью специального скрипта, разработанного инженерами ALS на основе предоставленных заказчиком материалов. Затем из полученных страниц HTML была собрана CHM-справка. В результате все требования заказчика к оформлению перевода были выполнены. ALS и сегодня продолжает сотрудничество с компанией ASCON.
Скачать
Samsung
Одна из наиболее стремительно развивающихся мировых корпораций — Samsung Electronics — входит в число 20 крупнейших брендов на мировом рынке. Инновационный подход к производству надежных продуктов и услуг, талант сотрудников, программы социальной ответственности перед обществом, постоянное общение с партнерами и потребителями товаров помогают компании Samsung развивать мир в совершенно новых направлениях. Локализация маркетинговых материалов рекламной кампании Samsung в России потребовала полной адаптации слоганов на русский язык, и компания ALS успешно справилась с задачей креативного перевода. Мы привлекли к работе профессиональных копирайтеров, которые сумели подобрать такие варианты перевода лозунгов, которые максимально четко и ярко передали основную идею рекламной кампании. Сегодня плакаты, на которых запечатлена реклама телевизоров Samsung, локализованная ALS, можно увидеть на многих улицах столицы. Компания ALS продолжает участвовать в локализации маркетинговых материалов нескольких линеек продуктов Samsung.
British Telecom
Компания BT — один из крупнейших игроков на рынке телекоммуникационных услуг. Осуществляя свою деятельность в более чем 170 странах по всему миру, BT предлагает своим клиентам полный комплекс услуг: местную и международную связь, ИТ-решения, доступ в Интернет. С выходом на российский рынок у компании появилась необходимость в надежном партнере, способном удовлетворить потребности BT в профессиональных лингвистических услугах. Перед компанией ALS стояла задача обеспечить качественный перевод узкоспециализированной документации большого объема в кратчайшие сроки. Компания ВТ только начала работу на российском рынке, поэтому никаких справочных материалов и глоссария не было. Для обеспечения необходимого уровня качества переводов в кратчайшие сроки был составлен рабочий глоссарий, что позволило добиться идентичности и верности перевода даже при жестких сроках выполнения работ. С начала сотрудничества и по сегодняшний день компания ALS оказывает полную языковую поддержку российскому представительству компании BT, включая перевод маркетинговых, юридических и технических материалов.
Hamstersoft
Производитель программного обеспечения для редактирования видео, записи дисков и архивирования с более чем миллионом пользователей по всему миру, входит в группу компаний LETA. Компании ALS предстояло осуществить локализацию ПО на 40 языков, что потребовало привлечения большого количества исполнителей — носителей целевых языков. В первую очередь ПО было переведено на английский язык с составлением глоссария со всей ключевой терминологией, тщательную проверку которой обеспечили соответствующие специалисты. После качественной локализации на английский переводы на все остальные языки выполняли исключительно носители этих языков, при этом текстом-источником служила именно англоязычная версия. Была выполнена локализация программного обеспечения на следующие языки: английский, арабский, болгарский, боснийский, каталанский, чешский, датский, немецкий, греческий, испанский, эстонский, фарси, финский, французский, иврит, хорватский, венгерский, индонезийский, итальянский, японский, корейский, литовский, латышский, македонский, малайский, голландский, норвежский, польский, португальский, румынский, русский, словацкий, словенский, албанский, сербский, шведский, тайский, турецкий, вьетнамский, китайский. В результате локализации количество пользователей продуктов компании Hamstersoft значительно увеличилось, что является наиболее важным показателем для любого производителя ПО.
Скачать
Восточный экономический форум
3–5 сентября 2015 года во Владивостоке прошел Восточный экономический форум, собравший около 2 500 участников из 28 стран Юго-Восточной Азии, Европы и Америки. Для обеспечения лингвистической поддержки организаторам требовался надежный партнер, способный качественно решить полный спектр переводческих задач форума: • устный синхронный перевод спикеров; • устный последовательный перевод; • письменный перевод документации форума. Реализацию этих и других задач полностью взяла на себя компания ALS, имеющая более чем 10-летний опыт организации комплексной лингвистической поддержки мероприятий различного масштаба и уровня сложности. Каким же образом удалось обеспечить полноценное лингвистическое сопровождение столь масштабного мероприятия? Чтобы получить полную версию истории успеха «ВЭФ», оставьте электронный адрес и мы вышлем вам ее в ближайшее время.
Скачать
IIKO
Компания iiko специализируется на разработке инновационных систем управления для предприятий сферы гостеприимства. Отличительная черта решений компании — интегрированность всех бизнес-процессов предприятия в режиме реального времени. Сегодня благодаря iiko оптимизирована работа свыше 8 тысяч ресторанов. Однако для максимально быстрого выхода на новые рынки необходим налаженный процесс локализации продуктов. Особой сложностью при этом является специфика сферы гостеприимства, которая требует тщательного внимания к языковым и культурным особенностям целевой аудитории. Кроме того, для текущих проектов, которые включали локализацию ПО на четыре иностранных языка (английский, немецкий, испанский, чешский), были существенно сокращены сроки реализации с сохранением ранее согласованного бюджета. Каким же образом компании iiko удалось найти решение своих задач и несмотря на возникшие сложности своевременно выпустить на целевые рынки качественно локализованные продукты? Чтобы получить полную версию истории успеха iiko, оставьте свой электронный адрес и мы вышлем вам ее в ближайшее время.
Скачать
Иннова
На сегодняшний день компания Innova является крупным издателем и локализатором онлайн-игр на территории России и стран СНГ. В арсенале Innova уже свыше 10 успешно локализованных игр, среди которых такие известные проекты, как Lineage II, Aion, Point Blank. Перед компанией Innova стояла очередная важная цель — адаптировать для российских пользователей три известные во всем мире игры: Lineage II, Aion, Chaos Fighters в языковых парах «корейский — русский» и «китайский — русский». На каждый из проектов отводилось не более двух недель. При этом по-настоящему сложной задачей стал подбор исполнителей. В максимально сжатые сроки и в рамках выделенного бюджета требовалось найти переводчиков со знанием игровой тематики и культуры стран-производителей. Кроме того, почти за 10 лет работы в компании Innova сложилась своя бизнес-инфраструктура, в рамках которой редактуру осуществляет внутренняя команда профессионалов Innova, а подрядчик делает только перевод. Это означало, что переводческий процесс нужно было интегрировать со средой Innova, а от переводчиков требовались максимально качественные результаты, т. к. их сразу получала команда Innova. Каким же образом удалось справиться с такими непростыми задачами и в столь сжатые сроки выпустить на российский рынок обновления всех трех игр? Чтобы получить полную версию истории успеха Innova, оставьте свой электронный адрес и мы вышлем Вам ее в ближайшее время.
Успешный вывод на рынок новых программных продуктов зависит от интуитивности интерфейса, что напрямую связано с качественной локализацией маркетинговых материалов, включающая комплексный процесс адаптации маркетингового текста к локальному рынку и целевой аудитории, на которую он рассчитан. С такой задачей маркетологи Lenovo пришли в AWATERA…

Для выхода на новый рынок компании Lenovo требовалась качественная локализация маркетинговых материалов, включающая комплексный процесс адаптации маркетингового текста к локальному рынку и целевой аудитории, на которую он рассчитан. С такой задачей маркетологи Lenovo пришли в AWATERA.

Процесс адаптации текста включал четыре стадии:

  • Перевод текста профессиональным переводчиком высшей категории, специализирующимся на переводе маркетинговых текстов для данной отрасли.
  • Редактирование текста научным редактором, гарантирующее адекватность передачи смысла и корректность использованной терминологии.
  • Доработка текста профессиональным копирайтером с целью адаптации маркетинговых реалий к локальному рынку и целевой аудитории.
  • Финальная вычитка текста корректором.

В результате сотрудники компании Lenovo отмечают, что локализованные нами маркетинговые материалы не требуют дополнительной проверки и доработки.

О компании:
Lenovo — глобальная технологическая компания, мировой лидер в сфере производства персональных компьютеров, мобильных устройств и другой электроники. Занимает 226-е место в международном рейтинге Fortune 500 с оборотом в 43 млрд долларов США. Имеет бизнес в 160 странах мира.
Другая история
SAP локализует свою продукцию на множество языков по всему миру. Компания AWATERA профессионально справляется с поставленной задачей в России: быстро и качественно локализует ПО с учетом ресурсных строк, пользовательского опыта и софтверной терминологии.

SAP локализует свою продукцию на множество языков по всему миру. Компания AWATERA профессионально справляется с поставленной задачей в России: быстро и качественно локализует ПО с учетом ресурсных строк, пользовательского опыта и принятой в данной сфере терминологии.

Процесс локализации строился следующим образом:

  • В первую очередь наши специалисты изучили программные продукты SAP. Это важный этап, на котором выясняются все детали: назначение, аудитория, особенности работы ПО и т. д. Без знания принципов работы и портрета пользователя программного продукта есть риск, что перевод интерфейса, даже выполненный профессионалами, будет неточным.
  • На следующем этапе мы создали глоссарий, в который вошли основные термины, сокращения и аббревиатуры. Такой «рабочий словарь» обязательно утверждается заказчиком.
  • Только после этого мы приступили непосредственно к переводу, редактуре и вычитке текстов носителями языка. Немаловажный этап такой работы — тестирование локализации путем запуска ПО и оценки правильности перевода.
  • На этом работа не закончилась, предстояли еще подготовка справочной системы, отладка продукта и тестирование готовой локализации.
  • Завершающий этап — подготовка документов по проекту.

В итоге компания SAP отладила процесс запуска своих новых продуктов в России, быстро и эффективно выводит новые бестселлеры на этот рынок.

О компании
SAP — мировой лидер в области разработки автоматизированных систем для таких внутренних процессов и сфер деятельности предприятий, как бухгалтерский учет, торговля, производство, управление финансами, персоналом, складскими помещениями и т. д.
Другая история
Для всесторонней поддержки участников этого важнейшего политического и экономического события компания AWATERA предоставила 51 переводчика английского, корейского, китайского и японского языков. Параллельно в 11 залах работали наши лучшие синхронные и последовательные переводчики. 350 инвестиционных проектов, переведенных нами, получили отклик в виде 4 000 заявок на участие в них по итогам Форума.

Для всесторонней лингвистической поддержки этого важнейшего политического и экономического мероприятия компания AWATERA предоставила 87 специалистов по английскому, корейскому, китайскому и японскому языкам. Параллельно в 11 залах работали наши лучшие синхронные и последовательные переводчики. По итогам форума 350 инвестиционных проектов, презентации которых мы переводили, получили отклик в виде 4 000 заявок на участие.

Для сопровождения столь масштабного мероприятия организаторам требовался надежный партнер, способный качественно решить полный спектр переводческих задач форума, в числе которых:

  • синхронный перевод сессий в 11 залах на 5 языков форума (английский, русский, корейский, японский, китайский);
  • последовательный перевод для участников форума в ходе всего мероприятия;
  • письменный перевод 200+ документов: приглашений, пресс-релизов, презентаций;
  • локализация контента для мобильного приложения с описанием 350+ инвестиционных проектов форума.

Комплексный подход, тщательная и компетентная организация перевода помогли провести Восточный экономический форум-2015 на высочайшем профессиональном уровне. В мероприятии были задействованы: 32 переводчика-синхрониста, 20 последовательных переводчиков, а также 35 письменных переводчиков и редакторов — всего более 100 человек, включая менеджеров и ассистентов AWATERA.

О форуме
3–5 сентября 2015 года во Владивостоке прошел Восточный экономический форум, собравший около 2 500 участников из 28 стран Юго-Восточной Азии, Европы и Америки.
Другая история
Команда awatera обеспечила возможность беспрепятственного диалога между всеми участниками, направив на форум шестерых последовательных и синхронных переводчиков.
3 000 участников со всего мира собрались на форуме «Атланты» в Москве, чтобы обменяться опытом и обсудить вопросы выхода компаний на международный рынок, бизнес-модели будущего и способы привлечения инвестиций. Наши специалисты успешно перевели с английского на русский язык выступления таких «атлантов» бизнеса, как основатель компании Gazelles Верн Харниш и генеральный директор AirAsia Тони Фернандес, и даже речь шаолиньского монаха Ши Синг Ми.

Кроме этого, специально для «России 24» наш специалист перевел интервью Раджа Сисодиа, профессора Babson College и попечителя Conscious Capitalism Inc. («Сознательный капитализм»), а также Бена Хамерсли, главного редактора Wired UK (издание Conde Nast).
О форуме
4–5 октября 2016 года в московском «Крокус Сити Холле» впервые прошел российский бизнес-форум «Атланты», организованный Winning the Hearts Group. В форуме приняли участие более трех тысяч предпринимателей со всего мира.
Другая история
2017
2000
2000
2017 г.
AWATERA
2000 г.
Трактат
2000 г.
Трактат
2017 г.
AWATERA
Слияние крупнейших лингвистических компаний РФ ABBYY LS и ТРАКТАТ под единым брендом AWATERA™. Появление на рынке игрока с оборотом более 1 млрд рублей.
2000 г.
Трактат
Основание лингвистической компании, осуществляющей переводы во всех языковых парах и тематиках.
2000 г.
Трактат
Основание лингвистической компании, осуществляющей переводы во всех языковых парах и тематиках.
2017 г.
AWATERA
2000 г.
Трактат
2000 г.
Трактат

Клиенты

Качество

Тщательно отбираем лучших специалистов со всего мира
У каждого сотрудника — своя индивидуальная программа развития
Многоступенчатый процесс выполнения перевода
Лучшие технологии управления памятью переводов и терминологией
Средства автоматического контроля качества переводов
Индивидуальная программа обеспечения качества для каждого клиента
Уникальная система количественной оценки качества на базе модели LISA
1
Проект
2
Переводчик
3
Редактор
4
Корректор
5
Отдел контроля качества
Автоматизированный контроль качества AWATERA ERP

Платформа позволяет проводить автоматизированный контроль качества на каждом этапе работы над переводом. Автоматизированная проверка включает в себя:

  • поиск непереведенных сегментов;
  • поиск сегментов перевода, содержащих фрагменты оригинала;
  • модуль проверки грамматики и орфографии;
  • техническую проверку пунктуации (тире, точек, лишних пробелов и пр.);
  • контроль терминологии;
  • контроль соответствия чисел в оригинале и переводе.
Один из 5000+ счастливых клиентов
Lenovo стремительно завоевывает российский рынок и теснит конкурентов благодаря эффективной маркетинговой локализации
Для выхода на новый рынок компании Lenovo требовалась качественная локализация маркетинговых материалов, включающая комплексный процесс адаптации маркетингового текста к локальному рынку и целевой аудитории, на которую он рассчитан. С такой задачей маркетологи Lenovo пришли в AWATERA…
Подробнее
Успешный вывод на рынок новых программных продуктов зависит от интуитивности интерфейса, что напрямую связано с качественной локализацией.
SAP локализует свою продукцию на множество языков по всему миру. Компания AWATERA профессионально справляется с поставленной задачей в России: быстро и качественно локализует ПО с учетом ресурсных строк, пользовательского опыта и софтверной терминологии.
Подробнее
2 500 участников Форума из 28 стран Юго-Восточной Азии, Европы и Америки нашли общий язык в сфере инвестиций благодаря качественному устному переводу
Для всесторонней лингвистической поддержки этого важнейшего политического и экономического мероприятия компания AWATERA предоставила 87 специалистов по английскому, корейскому, китайскому и японскому языкам. Параллельно в 11 залах работали наши лучшие синхронные и последовательные переводчики. По итогам форума 350 инвестиционных проектов, презентации которых мы переводили, получили отклик в виде 4 000 заявок на участие.
Подробнее
AWATERA осуществляет лингвистическое сопровождение самых значимых деловых мероприятий международного масштаба
3 000 участников со всего мира собрались на форуме «Атланты» в Москве, чтобы обменяться опытом и обсудить вопросы выхода компаний на международный рынок, бизнес-модели будущего и способы привлечения инвестиций. Команда AWATERA обеспечила возможность беспрепятственного диалога между всеми участниками.
Подробнее

Вакансии

AWATERA приглашает к сотрудничеству переводчиков, редакторов и корректоров. Если вас интересует работа в нашей компании, пройдите тестирование. Мы сообщим вам результаты проверки тестового задания и, в случае положительной оценки, расскажем о дальнейших этапах.
Должность
Письменный переводчик
Язык оригинала
Русский
Язык перевода
Испанский
(лат.-ам.)
Тематика
Медицина
Должность
Редактор
Язык оригинала
Русский
Язык перевода
Китайский (традиционный)
Тематика
Медицина
Должность
Письменный переводчик
Язык оригинала
Русский
Язык перевода
Английский
Тематика
Металлургия
Должность
Редактор
Язык оригинала
Русский
Язык перевода
Английский
Тематика
Техника
Должность
Письменный переводчик
Язык оригинала
Украинский
Язык перевода
Английский
Тематика
Геология
Должность
Письменный переводчик
Язык оригинала
Английский
Язык перевода
Русский
Тематика
Маркетинговые материалы
Должность
Редактор
Язык оригинала
Английский
Язык перевода
Русский
Тематика
Медицина
Должность
Редактор
Язык оригинала
Английский
Язык перевода
Русский
Тематика
Медицина
Должность
Письменный переводчик
Язык оригинала
Английский
Язык перевода
Русский
Тематика
Медицина
Должность
Редактор
Язык оригинала
Английский
Язык перевода
Русский
Тематика
Металлургия
Должность
Письменный переводчик
Язык оригинала
Английский
Язык перевода
Русский
Тематика
Металлургия
Должность
Письменный переводчик
Язык оригинала
Украинский
Язык перевода
Английский
Тематика
Энергетика
Должность
Корректор
Язык оригинала
Русский
Язык перевода
Английский
Тематика
Юриспреденция
Должность
Корректор
Язык оригинала
Английский
Язык перевода
Русский
Тематика
Юриспреденция
Должность
Редактор
Язык оригинала
Русский
Язык перевода
Английский
Тематика
Юриспреденция
Должность
Редактор
Язык оригинала
Английский
Язык перевода
Русский
Тематика
Юриспреденция
Должность
Письменный переводчик
Язык оригинала
Немецкий
Язык перевода
Русский
Тематика
Юриспреденция
Должность
Письменный переводчик
Язык оригинала
Английский
Язык перевода
Русский
Тематика
Юриспреденция
Должность
Редактор
Язык оригинала
Испанский
(евр.)
Язык перевода
Русский
Тематика
Юриспреденция
Должность
Редактор
Язык оригинала
Русский
Язык перевода
Английский
Тематика
Маркетинговые материалы
Должность
Редактор
Язык оригинала
Русский
Язык перевода
Английский
Тематика
Пресс-релизы
Должность
Письменный переводчик
Язык оригинала
Английский
Язык перевода
Русский
Тематика
Маркетинговые материалы
Должность
Редактор
Язык оригинала
Итальянский
Язык перевода
Русский
Тематика
Строительство
Должность
Редактор
Язык оригинала
Английский
Язык перевода
Русский
Тематика
Маркетинговые материалы по теме «Информационные технологии»
Должность
Письменный переводчик
Язык оригинала
Английский
Язык перевода
Русский
Тематика
Маркетинговые материалы по теме «Информационные технологии»
Должность
Письменный переводчик
Язык оригинала
Русский
Язык перевода
Английский
Тематика
ИТ, локализация
Должность
Письменный переводчик
Язык оригинала
Английский
Язык перевода
Русский
Тематика
ИТ, локализация
Должность
Редактор
Язык оригинала
Английский
Язык перевода
Русский
Тематика
Маркетинг (косметика)
Должность
Редактор
Язык оригинала
Английский
Язык перевода
Русский
Тематика
Маркетинговые материалы
Должность
Редактор
Язык оригинала
Английский
Язык перевода
Русский
Тематика
Маркетинговые материалы по тематике "Ювелирные изделия"
Должность
Редактор
Язык оригинала
Английский
Язык перевода
Русский
Тематика
Металлургия
Должность
Редактор
Язык оригинала
Украинский
Язык перевода
Английский
Тематика
Клинические исследования и фармацевтика
Должность
Корректор
Язык оригинала
Русский
Язык перевода
Английский
Тематика
Техника
Должность
Редактор
Язык оригинала
Английский
Язык перевода
Русский
Тематика
Ортопедия
Должность
Редактор
Язык оригинала
Украинский
Язык перевода
Английский
Тематика
Энергетика
Должность
Письменный переводчик
Язык оригинала
Украинский
Язык перевода
Английский
Тематика
Энергетика
Должность
Редактор
Язык оригинала
Немецкий
Язык перевода
Русский
Тематика
Медицина
Должность
Письменный переводчик
Язык оригинала
Немецкий
Язык перевода
Русский
Тематика
Медицина
Должность
Письменный переводчик
Язык оригинала
Русский
Язык перевода
Туркменский
Тематика
Общая
Должность
Редактор
Язык оригинала
Английский
Язык перевода
Русский
Тематика
Юриспреденция
Должность
Редактор
Язык оригинала
Украинский
Язык перевода
Английский
Тематика
Юриспреденция