EN
RU EN
About us What we do Industries Technologies News Contact us
About us What we do News Contact us

Search...

Respond on vacation «»
Drag or press for downdload files*
Get offer
Thank you very much! Your order is calculating now. We will contact you as soon as possible.
*Drag or press for downdload files
If there is no file, indicate the number of words
* - the approximate time since the start of the translation work
Get offer
Drag or press for downdload files
* - the approximate time since the start of the translation work
ADP Employment Report
ADP Employment Report или ADP национальный доклад о занятости населения — спонсируемый ADP®, был разработан и поддерживается/утверждается компанией с ограниченной ответственностью «Macroeconomic Advisers».

Доклад отражает уровень занятости населения, данные которых получают из анонимных подмножеств, это примерно 500 тысяч юридических лиц (предпринимателей)Соединенных Штатов Америки. В течение двенадцати месяцев до июня 2010 года это подмножество было усреднено (то есть было выведено средневзвешенное число) до 340 тысяч юридических лиц американского бизнеса и более 21 млн работников США, работающих во всех частных секторах промышленности.

ADP малый бизнес доклад (от англ. ADP Small Business Report) является ежемесячной оценкой занятости в частном несельскохозяйственном секторе среди Американских (США) компаний, имеющих примерно до 49 сотрудников. Данный доклад является подмножеством ADP Национального доклада о занятости.

Данные для обоих отчетов собираются за отчетные периоды, которые могут быть интерполированы (то есть в исходные данные вводят правки/исправления, замечания, вставляют тексты и т. д.) для включения недели 12 числа каждого месяца. Они обрабатываются статистическими методологиями, схожими с теми, что используются Американским бюро статистики труда для вычисления занятости, например, ежемесячное исследование учреждений с целью выявления уровня занятости.

В связи с этой обработкой, это подмножество модифицируется/изменяется для свидетельствования/указания национального уровня занятости. Поэтому, в результате изменения занятости, оно рассчитывается для ADP Национального доклада о занятости, но не представляет изменения в общей базе ADP о юрлицах американского бизнеса.
Download
ЕвроСибЭнерго
ОАО «ЕвроСибЭнерго» — российская энергетическая компания, крупнейшая[1] (на 2010 год) по установленной мощности частная энергокомпания страны. Полное наименование — «Открытое акционерное общество „ЕвроСибЭнерго“». Штаб-квартира — в Москве.
Компания «Евросибэнерго» является вторым по величине активом En+ Group после «ОК Русал». В 2010 году «Евросибэнерго» планировало первичное размещение (IPO) в Гонконге.
Основана в 2001 году.
Download
Lingualeo
LinguaLeo (от лат. Lingua — «язык», Leo — имя игрового персонажа) — веб-сервис для изучения и практики английского языка. По данным сервиса, на 30 декабря 2013 года на нём зарегистрировано 6 760 581 пользователей, преимущественно из России и стран СНГ.

Концепция ресурса практически повторяет канадский проект LingQ, открывшийся несколькими годами ранее, о котором, впрочем, по словам основателя российского стартапа Айнура Абдулнасырова, команда узнала только через три месяца после начала разработки собственного проекта.

Сервис заявляет, что базируется на принципах, которые названы на сайте как «семь секретов изучения иностранных языков» и включают: «мотивацию и влечение, восприятие аутентичного, живого языка, моделирование и копирование, взаимовлияние, оптимальную интенсивность, регулярность, практичность и эффективность». Задача пользователя — выбирать и осваивать интересные тексты, отмечая неизвестные для себя слова с переводом, проходить тренировки и выполнять квесты. В проекте реализована игрофикация с использованием персонажа — льва Лео.

14 июня 2012 года компания LinguaLeo объявила о привлечении венчурных инвестиций в объёме $3.000.000 от российского венчурного фонда Runa Capital.
Download
НИС ГЛОНАСС
НИС ГЛОНАСС (ОАО «Навигационно-информационные Системы») — компания, занимающаяся спутниковым мониторингом транспорта, разработкой и внедрением навигационно-информационных систем. С середины 2009 по май 2012 года имела статус федерального сетевого оператора в сфере навигационной деятельности
Download
Mazda
Mazda Motor Corporation — японская автомобилестроительная компания, выпускающая автомобили «Мазда». Штаб-квартира — в Хиросиме. Входит в кэйрэцу Sumitomo.
Download
Volkswagen
Volkswagen (произносится Фольксваген) — немецкая автомобильная марка, одна из многих принадлежащих концерну Volkswagen AG. Под этой маркой в 2007 году было реализовано 5 млн 20 тыс. автомобилей. Штаб-квартира в Вольфсбурге.
Download
General Motors
General Motors , сокращённо GM — крупнейшая американскаяавтомобильная корпорация, до 2008 года на протяжении 77 лет крупнейший производитель автомобилей в мире (с 2008 года — Toyota, а с 2009 года — Volkswagen). По результатам 2011 года концерн вновь стал самым крупным автопроизводителем в мире, хотя в мае 2012 года вновь уступил место Toyota и Volkswagen. Производство налажено в 35 странах, продажа в 192 странах. Штаб-квартира компании расположена в Детройте.
Download
SPE
О́бщество инжене́ров-нефтя́ников (англ. Society of Petroleum Engineers, SPE) — международная некоммерческая профессиональная организация технических специалистов нефтяной промышленности. Основной целью общества является накопление и распространение знаний в области разведки и добычи нефти, а также развитие сопутствующих технологий. Офисы общества находятся в Москве, Далласе, Хьюстоне, Лондоне, Дубае и Куала-Лумпуре.
Download
Ростехнологии
«Ростех» (до 23 июля 2014 года — «Ростехнологии», но при осуществлении маркетинговой и рекламно-выставочной деятельности название стало применяться ещё с января 2013 года) — российская государственная корпорация, созданная в конце 2007 года для содействия в разработке, производстве и экспорте высокотехнологичной промышленной продукции гражданского и военного назначения.
Download
ТАИФ-НК
Компания «ТАИФ-НК» — крупная нефтеперерабатывающая компания. Она обеспечивает более 90% выпуска химической, нефтехимической и нефтегазоперерабатывающей отрасли Татарстана.

Задача:
В середине августа 2011 года компания «ТАИФ-НК» проводила работы по реконструкции установки гидроочистки средних дистилляторов. Для соблюдения рабочего графика требовался срочный перевод проекта, разработанного Shell Global Solutions International B.V. На выполнение перевода отводилось шесть дней, два из которых были выходными. Кроме того для подготовки качественного перевода были необходимы отличное понимание предметной области и объёмная работа с графическими материалами.

Решение:
В рамках работы над проектом для «ТАИФ-НК» был выполнен перевод 830 страниц и всех прилагающих материалов — чертежей, графиков, схем, диаграмм и др. Также наши специалисты заверстали все переведенные графические элементы, включенные в базовый проект комплексной реконструкции. Внушительный опыт ALS, профессиональный подход и слаженная работа сотрудников всех смежных отделов позволили выполнить все работы по переводу и вёрстке в крайне сжатые сроки и на высоком уровне качества.

Компания «ТАИФ-НК» осталась очень довольна партнёрством с ALS и намерена и дальше пользоваться нашими услугами.
Download
Год Китая в России
Одним из важнейших событий 2007 года стал фестиваль китайской культуры, проходящий в рамках Года Китая в России.

Задача:
Фестиваль предусматривал насыщенную программу с участием многих деятелей культуры и искусства Китая – танцевальных и музыкальных коллективов, театра Пекинской оперы, Государственного оркестра национальных музыкальных инструментов. Неудивительно, что столь ответственное мероприятие потребовало и соответствующей лингвистической поддержки.

Решение:
Эта непростая задача оказалась по плечу компании ALS, ведь для нас переводы с/на китайский язык являются одним из приоритетных направлений деятельности.

Численность китайской делегации, прибывшей в Москву, составляла более 300 человек, поэтому для комфортной работы этой группы потребовалось соответствующее количество переводчиков. Компания ALS успешно справилась с поставленной задачей, предоставив на время фестиваля необходимое количество высококвалифицированных переводчиков китайского языка.

Переводчики работали круглосуточно, в очень интенсивном режиме: по ночам велись работы технической группы китайской стороны, а днем проходили пресс-конференции, репетиции и выступления.

Организаторы Года Китая в России выразили глубокую признательность всему коллективу компании ALS за высокий профессионализм и ответственный подход к работе.
Download
Рольф
Компания «РОЛЬФ» – один из лидеров российского автомобильного рынка и крупнейший в России импортер и продавец автомобилей иностранных марок. Имея за плечами 18 лет успешной работы, «РОЛЬФ» обладает уникальными знаниями и опытом на автомобильном рынке.

С 2008 года ALS сотрудничает с компанией «Рольф» на проекте устного перевода по внедрению единой CRM-системы Autoline для дилеров и поставщиков, при этом сама система также локализуется нашей компанией.

Задача:
Компании «Рольф» необходимо было подобрать команду квалифицированных устных переводчиков для долгосрочной работы по переводу переговоров, семинаров, мероприятий по внедрению системы CRM в офисе «Рольф», а также письменных переводчиков для перевода сопутствующей документации.

Решение:
Для проекта «Рольф» мы отобрали и протестировали лучших из возможных кандидатов. Результатом наших усилий стала команда талантливых профессионалов – дисциплинированных, ответственных и готовых совершенствоваться, что полностью компенсировало потребности компании «Рольф» как в устном переводе по тематике CRM, так и в письменном переводе технической документации по проекту.

В настоящее время ALS продолжает сотрудничать с компанией «Рольф» на постоянной основе.
Download
Сайт 4shared.com
Веб-сайт http://www.4shared.com/ используется миллионами пользователей во всем мире для хранения и обмена файлами. Он входит в ТОП-100 по посещаемости. Локализация сайта на 12 европейских и азиатских языков сделала его еще более популярным

Задача:
Высококачественная локализация сайта на основные европейские и азиатские языки, а также перевод обновлений для сайта на все языки проекта в оперативном режиме. Многоязычная локализация Интернет-ресурса подобного уровня может быть выполнена только высококлассными IT-специалистами и профессиональными переводчиками-носителями тех языков, на который выполняется перевод, с применением новейших лингвистических и информационных технологий.

Решение:
Процесс многоязычной локализации сайта проводился в несколько этапов, в ходе которых был выполнен не только перевод всех текстов сайта на 12 языков проекта (малайский, тайский, индонезийский, арабский, японский, корейский, вьетнамский, испанский, турецкий, португальский, французский, польский), но и локализованы все элементы интерфейса, все графические и динамические объекты, а также скрытые от пользователей служебные элементы (заголовки, мета-теги и т.д.).

Единообразие стиля и терминологии перевода было обеспечено благодаря применению памяти переводов (Translation Memory) и использованию согласованных с клиентом глоссариев для каждого языка.  Корректное отображение всех текстов на сайте было достигнуто благодаря лингвистическому и функциональному тестированию локализованной версии сайта.
Международный форум Европа-Украина
В феврале 2009 г. в Киеве проходил III Международный форум «Европа – Украина», главной целью которого был поиск путей выхода Украины и ее европейских партнеров из мирового финансово-экономического кризиса. В форуме приняли участие более 400 человек – государственные деятели Украины, представители Евросоюза и Европарламента, а также аналитики, бизнесмены, экономисты. Среди них: бывший президент Польши Лех Валенса, представитель Центра трансатлантических отношений Дональд Дженсен, председатель Комитета по вопросам европейской интеграции Верховной Рады Украины Борис Тарасюк, депутат, председатель наблюдательного совета Национального банка Украины Петр Порошенко.

Задача:

в сжатые сроки организовать работу большого количества переводчиков топ - уровня, обеспечить необходимое оборудование для перевода, а также его техническое обслуживание во время проведения форума. Учитывая международный статус мероприятия и высокое государственное значение - гарантировать абсолютно безупречное выполнение проекта.

Решение:
ALS обеспечила полную лингвистическую поддержку на высоком профессиональном уровне в рамках комплексной концепции лингвистического сопровождения крупных международных мероприятий, разработанной нашей компанией.

Форум проходил в нескольких параллельно работающих залах, в каждом из которых обсуждались конкретные темы, а именно: энергетика, внешняя политика, отношения между Украиной и Россией, экономика, финансовый кризис и т.д. Всего выступало более 80 докладчиков. Все доклады переводились синхронно на три языка (английский, русский, украинский), а обсуждения и заседания рабочих групп - последовательно на четыре языка (английский, польский, русский и украинский), помимо этого в сжатые сроки был выполнены значительные объемы письменного перевода рабочих материалов форума.

Организаторы форума отметили профессионализм команды наших переводчиков, менеджеров и инженеров, благодаря которым делегаты форума получили доступ ко всей информации и без затруднений смогли принять участие во всех дискуссиях и заседаниях.
Европейская конференция по неразрушающему контролю
В Москве завершилась 10-я Европейская конференция по неразрушающему контролю и выставка средств неразрушающего контроля. В ней приняли участие ведущие мировые разработчики и производители средств НК из более чем 60 стран мира, а также специалисты Ростехнадзора, российские учебные и сертификационные центры, занимающиеся подготовкой и аттестацией как специалистов, так и средств НК.

Задача:
Обеспечить устный последовательный перевод с/на английский язык для делегатов из стран дальнего зарубежья, представляющих доклады о последних достижениях в области технической диагностики. Предоставить высочайшее качество перевода в рамках сложной технической терминологии.

Решение:
Мы подобрали команду из 5 устных переводчиков, обладающих многолетним опытом перевода по узкоспециальным техническим тематикам. Для обеспечения высокого качества перевода каждому переводчику были заранее предложены материалы для подготовки. В результате команда показала себя с лучшей стороны, обеспечив устный перевод с полным соответствием сложной терминологии НК.
АСКОН
Ascon — ведущий разработчик CAD-систем.

Главным требованием заказчика была подготовка конечного продукта «под ключ». Помимо собственно перевода, такая задача потребовала выполнения большого объема верстки и инженерных работ, а также пересъемки скриншотов.

Задача:
Полная локализация справочной системы и документации программного продукта KOMPAS-3D (2500 страниц) на английский и немецкий языки. Требованием заказчика была подготовка конечного продукта «под ключ». Помимо собственно перевода, такая задача потребовала выполнения большого объема верстки и инженерных работ, а также пересъемки скриншотов.

Решение:
Исходные материалы представляли собой высокоструктурированные документы в формате Adobe Framemaker, с обилием перекрестных ссылок, указателей и иллюстраций. Использование новейших систем совместной работы над переводом и технологии Translation Memory позволило нам включить в рабочую группу проекта высококвалифицированных переводчиков, не имевших ранее опыта работы с форматом Framemaker. В качестве проектного словаря наши специалисты предложили использовать имеющийся перевод интерфейса программного продукта.

Наиболее сложным этапом проекта стала верстка и конвертация переведенных материалов в пользовательские форматы PDF и CHM. Параллельно с переводом выполнялась пересъемка скриншотов локализованного интерфейса. Переведенные материалы и переснятые скриншоты передавались команде DTP-специалистов (до 6 человек в пиковые моменты), которые заменяли в документе старые скриншоты на новые, проверяли корректность перекрестных ссылок и устраняли искажения компоновки страниц, возникшие из-за разной длины текста в оригинале и переводе. В немецкой версии, кроме того, потребовалось заменить шрифты, поскольку оригинальные шрифты не включали в себя ряд символов немецкого алфавита.

Создание справочной системы в формате CHM проходило в два этапа. Сначала переведенные материалы были экспортированы из формата Framemaker в HTML. Поскольку встроенные средства Framemaker не позволяли получить требуемую структуру HTML, конвертация была произведена с помощью специального скрипта, разработанного инженерами ALS на основе предоставленных заказчиком материалов. Затем из полученных страниц HTML была собрана CHM-справка.

В результате все требования заказчика к оформлению перевода были выполнены.

ALS и сегодня продолжает сотрудничество с компанией ASCON.
Download
Samsung
Одна из наиболее стремительно развивающихся мировых корпораций — Samsung Electronics — входит в число 20 крупнейших брендов на мировом рынке. Инновационный подход в производстве надежных продуктов и услуг, талант сотрудников, программы социальной ответственности перед обществом, постоянное общение с партнерами и потребителями товаров помогают компании Samsung развивать мир в совершенно новых направлениях.

Задача:
Локализация маркетинговых материалов рекламной кампании Samsung в России потребовала полной адаптации слоганов на русский язык.

Решение:
Компания ALS успешно справилась с задачей креативного перевода – мы привлекли к работе профессиональных копирайтеров, которые сумели подобрать такие варианты перевода лозунгов, которые максимально четко и ярко передали основную идею рекламной кампании.

Сегодня плакаты, на которых запечатлена реклама телевизоров Samsung, локализованная ALS, можно увидеть на большинстве улиц столицы. Компания ALS продолжает участвовать в локализации маркетинговых материалов нескольких линеек продуктов Samsung.
British Telecom
Компания BT – один из крупнейших игроков на рынке телекоммуникационных услуг. Осуществляя свою деятельноcть в более чем 170 странах по всему миру, BT предлагает своим клиентам полный комплекс услуг: местную и международную связь, ИТ-решения, доступ в Интернет. С выходом на российский рынок у компании появилась необходимость в надежном партнере, способном удовлетворить потребности BT в профессиональных лингвистических услугах.

Компания BT – один из крупнейших игроков на рынке телекоммуникационных услуг. Осуществляя свою деятельноcть в более чем 170 странах по всему миру, BT предлагает своим клиентам полный комплекс услуг: местную и международную связь, ИТ-решения, доступ в Интернет. С выходом на российский рынок у компании появилась необходимость в надежном партнере, способном удовлетворить потребности BT в профессиональных лингвистических услугах.

Задача:
Обеспечить качественный перевод узкоспециализированной документации большого объема в кратчайшие сроки. Компания ВТ только начала работу на российском рынке, поэтому никаких справочных материалов и глоссария не было.

Решение:
Для обеспечения необходимого уровня качества переводов в кратчайшие сроки был составлен рабочий глоссарий, что позволило добиться идентичности и верности перевода даже при жестких сроках выполнения работ.

С начала сотрудничества и по сегодняшний день компания ALS оказывает полную языковую поддержку российскому представительству компании BT, включая перевод маркетинговых, юридических и технических материалов.
Hamstersoft
Производитель программного обеспечения для редактирования видео, записи дисков и архивирования. Больше миллиона пользователей по всему миру. Входит в группу компаний LETA.

Задача:
Локализация ПО на 40 языков.

Решение:
Такой размах языков потребовал привлечения большого количества исполнителей – носителей целевых языков. В первую очередь ПО было переведено на английский язык с составлением глоссария со всей ключевой терминологией, которая была тщательно проверена соответствующими специалистами.

После качественной локализации на английский, переводы на все остальные языки выполняли исключительно носители этих языков, при этом текстом-источником служила именно англоязычная версия.

Была выполнена локализация программного обеспечения с английского на следующие языки: английский, арабский, болгарский, боснийский, каталанский, чешский, датский, немецкий, греческий, испанский, эстонский, фарси, финский, французский, иврит, хорватский, венгерский, индонезийский, итальянский, японский, корейский, литовский, латышский, македонский, малайский, голландский, норвежский, польский, португальский, румынский, русский, словацкий, словенский, албанский, сербский, шведский, тайский, турецкий, вьетнамский, китайский.

В результате локализации количество пользователей продуктов компании Hamstersoft значительно увеличилось, что является самым важным показателем для любого производителя ПО.
Download
Восточный экономический форум

3–5 сентября 2015 года во Владивостоке прошел Восточный экономический форум, собравший около 2500 участников из 28 стран Юго-Восточной Азии, Европы и Америки.

Для обеспечения лингвистической поддержки организаторам требовался надежный партнер, способный качественно решить полный спектр переводческих задач форума:
  • устный синхронный перевод спикеров

  • устный последовательный перевод

  • письменный перевод документации форума

Реализацию этих и других задач полностью взяла на себя компания ALS, имеющая 10-летний опыт организации комплексной лингвистической поддержки мероприятий различного масштаба и уровня сложности.

Каким же образом удалось обеспечить полноценное лингвистическое сопровождение столь масштабного мероприятия?

Чтобы получить полную версию истории успеха «ВЭФ», оставьте, пожалуйста, свой электронный адрес, и мы вышлем Вам ее в ближайшее время.




Download
IIKO
Компания iiko основана в 2007 году и специализируется на разработке инновационных систем управления для предприятий сферы гостеприимства. Отличительной чертой решений является интегрированность всех бизнес-процессов предприятия в режиме реального времени. Сегодня с помощью iiko оптимизировано уже свыше 8 000 ресторанов.

Задачи и особенности локализации программных продуктов iiko
Для максимально быстрого выхода на новые рынки необходим налаженный процесс локализации продуктов. Особой сложностью при этом является специфика сферы гостеприимства, которая требует тщательного внимания к языковым и культурным особенностям целевой аудитории. Кроме того, для текущих проектов, которые включали локализацию ПО на 4 иностранных языка (английский, немецкий, испанский, чешский), были существенно уменьшены сроки реализации с сохранением ранее согласованного бюджета.

Каким же образом компании iiko удалось найти решение своих задач и, несмотря на возникшие сложности, своевременно выпустить на целевые рынки качественно локализованные продукты?

Чтобы получить полную версию истории успеха iiko, оставьте, пожалуйста, свой электронный адрес, и мы вышлем Вам ее в ближайшее время.
Download
Иннова
Компания Innova на сегодняшний день является крупным издателем и локализатором онлайн-игр на территории России и СНГ. В арсенале Innova уже свыше 10 успешно локализованных игр, среди которых такие известные проекты, как Lineage II, Aion, Point Blank.

Перед компанией Innova стояла очередная амбициозная цель: адаптировать под российский рынок три известные во всем мире игры: Lineage II, Aion, Chaos Fighters в парах «корейский – русский» и «китайский – русский». На каждый из проектов отводилось максимум по 2 недели.

При этом по-настоящему трудной задачей стал подбор исполнителей. В критически сжатые сроки и в рамках выделенного бюджета нужно было найти переводчиков со знанием игровой тематики и культуры стран-производителей.

Кроме того, почти за 10 лет работы в компании Innova сложилась своя бизнес-инфраструктура, в рамках которой редактуру осуществляет внутренняя команда профессионалов Innova, а подрядчик делает только перевод. Это означало, что переводческий процесс нужно было интегрировать со средой Innova, а от переводчиков требовались максимально качественные результаты. Ведь они сразу переходили команде Innova без возможности проверок и исправлений.

Каким же образом удалось справиться с такими непростыми задачами и в столь сжатые сроки выпустить на российский рынок обновления всех трех игр?

Чтобы получить полную версию истории успеха Innova, оставьте, пожалуйста, свой электронный адрес, и мы вышлем Вам ее в ближайшее время.
Johnson & Johnson
Johnson & Johnson (рус. Джонсон энд Джонсон) — американская компания, крупный производителькосметических и санитарно-гигиенических товаров, а также медицинского оборудования. Входит в список Fortune 1000. Штаб-квартира — в городе Нью-Брансуик, штат Нью-Джерси (США).
Download
To make a splash in its new market, Lenovo needed high-quality marketing localizations that comprehensively adapted its signature style for the local market and target audience. The company's marketing experts found what they were looking for at AWATERA...

To make a splash in a new market, Lenovo knew it needed high-quality marketing localizations that comprehensively adapted its signature style for the local market and target audience. The company's marketing experts found what they were looking for at AWATERA.

The adaptation process was built on 4 stages:

  • the work of a top-tier professional marketing translator specializing in Lenovo's industry
  • the work of a scientific editor ensuring the meaning of the original is captured and the terminology is accurate
  • follow-up adaptation by a professional copywriter to incorporate local marketing nuances geared towards the target audience
  • final review by a proofreader.

In the end, Lenovo was happy to inform us that the marketing materials we localized needed no additional review or revision.

About company
Lenovo is a global technology company and the world's leading manufacturer of personal computers, mobile devices, and other electronics. With a turnover of $43 billion and operations in 160 countries, it ranks 226th in the Fortune 500.
Other story
SAP localizes its solutions into many different languages around the world. AWATERA handles their needs in Russia by providing quick, high-quality software localizations focused on resource strings, user experience, and specialized terminology.

SAP localizes its solutions into many different languages around the world. AWATERA handles their needs in Russia by providing quick, high-quality software localizations focused on resource strings, user experience, and specialized terminology.

The localization process was designed as follows:

Right off the bat, our specialists studied SAP software solutions. This stage is essential, as it helps clarify details such as purpose, audience, software features, etc. Without an understanding of the principles of operation and user profile of software solutions, there is the very real risk that the interface translation (even when handled by professionals) will be inaccurate.

Next, we created a glossary including basic terms, abbreviations and acronyms. This "working dictionary" was first fully approved by the customer.

Only then did we let our native speakers start translating, editing and proofreading. An essential part of this stage is also testing the localization by running the software and assessing translation accuracy.

But our work was still not over: the next step was preparing the help system and functional testing of the finished localization.

The final stage is getting the design documentation in order.

Thanks to our efforts, SAP streamlined its process of launching new solutions in Russia, and now rolls out its bestsellers both quickly and effectively.

About company
SAP is a global leader in the development of automated systems for enterprise-level processes and activities including accounting, trade, manufacturing, financial management, HR, warehousing, etc.
Other story
To ensure comprehensive language services for this important political and economic event, AWATERA provided 87 specialists proficient in English, Korean, Chinese, and Japanese. Our top simultaneous and consecutive interpreters worked in parallel throughout 11 meeting rooms. After translating presentations for 350 investment projects, our positive feedback came in the form of 4,000 applications from prospective participants.

To ensure comprehensive language services for this important political and economic event, AWATERA provided 87 specialists proficient in English, Korean, Chinese, and Japanese. Our top simultaneous and consecutive interpreters worked in parallel throughout 11 meeting rooms. After translating presentations for 350 investment projects, our positive feedback came in the form of 4,000 applications from prospective participants.

To support such a major event, the organizers needed a reliable partner capable of efficiently handling the forum's full range of translation and interpreting tasks, including:

  • Simultaneous interpretation of sessions in 11 meeting rooms into 5 working languages (English, Russian, Korean, Japanese, and Chinese)
  • Consecutive interpretation for participants from the event's start to finish
  • Translation of 200+ documents, including invitations, press releases and presentations
  • Content localization for the mobile app with descriptions of the 350+ investment projects discussed at the forum.

A comprehensive approach and careful and competent organization of translation services contributed to the roaring success of Eastern Economic Forum 2015. Our participation in the event involved 32 simultaneous interpreters, 20 consecutive interpreters, and 35 translators and editors for a total of more than 100 specialists, including AWATERA managers and assistants.

About Forum
On September 3–5, 2015, Vladivostok hosted the Eastern Economic Forum, welcoming approximately 2,500 participants from 28 countries in Southeast Asia, Europe, and the Americas.
Other story
Held in Moscow, the Atlases Forum brought together 3,000 participants from all over the world to share their experience and discuss issues such as entering international markets, next-gen business models, and how to attract investments. The AWATERA team ensured a seamless dialog among the forum's diverse public.

Held in Moscow, Atlases Forum brought together 3,000 participants from all over the world to share their experience and discuss issues such as entering international markets, next-gen business models, and how to attract investments. The AWATERA team ensured a seamless dialog among the forum's diverse public by providing 6 consecutive and simultaneous interpreters to cover the event. Our specialists successfully interpreted (from English into Russian) the presentations of such "Atlases" of the business community as Verne Harnish, the founder of Gazelles; Tony Fernandes, CEO of AirAsia; and even the speech of Shaolin monk Shi Xing Mi.

As part of a special assignment for Russia 24 (TV channel), one of our specialists also interpreted the interview with Raj Sisodia, professor at Babson College and Trustee of Conscious Capitalism Inc., and the interview with Ben Hammersley, chief editor of Wired UK (a Condé Nast publication).

About Forum
On October 4–5, 2016, Moscow's Crocus City Hall hosted the first Atlases, a Russian business forum organized by Winning the Hearts Group. The event was attended by more than three thousand entrepreneurs from all over the world.
Other story
2017
2000
2000
2017
AWATERA
2000
TRAKTAT
2000
TRAKTAT
2017
AWATERA
Two of the biggest translation companies in Russia, ABBYY LS and Traktat, merged to form AWATERA™. A new player with revenues exceeding one billion RUB entered the market.
2000
TRAKTAT
The linguistics company was founded, offering translations on any subject into any language
2000
TRAKTAT
The linguistics company was founded, offering translations on any subject into any language
2017
AWATERA
2000
TRAKTAT
2000
TRAKTAT

Clients

Качество

A unique system for quantitative translation quality assessment based on the LISA model
An individual quality assurance program for each client
Automated translation quality control tools
The best translation memory and terminology management technologies
Multistage translation process
Each employee has their own individual development program
We meticulously select top specialists from all over the world
1
QA Department
2
Proofreader
3
Editor
4
Translator
5
Project
Automated quality control AWATERA ERP

• The platform ensures automated quality control at every translation stage. Automated verification includes the following:

  • Search for untranslated segments
  • Search for translation segments containing fragments of the original text
  • Grammar and spell check
  • Technical verification of punctuation (dashes, dots, extra spaces, etc.)
  • Terminology monitoring
  • Monitoring the consistent use of numbers in the original text and translation
One of our 5,000+ happy customers
Lenovo is rapidly taking over the Russian market and edging out competitors thanks to effective marketing localizations
To make a splash in its new market, Lenovo needed high-quality marketing localizations that comprehensively adapted its signature style for the local market and target audience. The company's marketing experts found what they were looking for at AWATERA...
More
The successful launch of new software products depends on how intuitive their interface is, which is directly related to localization quality
SAP localizes its solutions into many different languages around the world. AWATERA handles their needs in Russia by providing quick, high-quality software localizations focused on resource strings, user experience, and specialized terminology.
More
High-quality interpretation helped 2,500 forum guests from 28 countries in Southeast Asia, Europe and the Americas find a common tongue
To ensure comprehensive language services for this important political and economic event, AWATERA provided 87 specialists proficient in English, Korean, Chinese, and Japanese. Our top simultaneous and consecutive interpreters worked in parallel throughout 11 meeting rooms. After translating presentations for 350 investment projects, our positive feedback came in the form of 4,000 applications from prospective participants.
More
AWATERA provides language services for the most prominent international business events
Held in Moscow, the Atlases Forum brought together 3,000 participants from all over the world to share their experience and discuss issues such as entering international markets, next-gen business models, and how to attract investments. The AWATERA team ensured a seamless dialog among the forum's diverse public.
More

Jobs

AWATERA is always open to talented translators, editors, proofreaders, and other specialists. If you're interested in joining our team, please complete a sample test. Based on your results, we'll get in touch with you regarding the future partnership.
Position
Translator
Source language
English
Target language
Danish
Topic
IT, marketing
Position
Translator
Source language
English
Target language
Japanese
Topic
IT, marketing
Position
Translator
Source language
English
Target language
Dutch
Topic
IT, marketing
Position
Translator
Source language
English
Target language
Norwegian (B.)
Topic
IT, marketing
Position
Translator
Source language
English
Target language
Swedish
Topic
IT, marketing
Position
Translator
Source language
English
Target language
French
Topic
IT, localization
Position
Editor
Source language
English
Target language
Norwegian (B.)
Topic
IT (ERP systems)
Position
Translator
Source language
English
Target language
Norwegian (B.)
Topic
Position
Translator
Source language
English
Target language
Russian
Topic
IT (ERP systems)
Position
Editor
Source language
Russian
Target language
English
Topic
Chemistry
Position
Editor
Source language
Russian
Target language
English
Topic
Technology
Position
Editor
Source language
Russian
Target language
English
Topic
Physics, IT
Position
Editor
Source language
Russian
Target language
English
Topic
Auto