To make a splash in a new market, Lenovo knew it needed high-quality marketing localizations that comprehensively adapted its signature style for the local market and target audience. The company's marketing experts found what they were looking for at AWATERA.
The adaptation process was built on 4 stages:
In the end, Lenovo was happy to inform us that the marketing materials we localized needed no additional review or revision.
SAP localizes its solutions into many different languages around the world. AWATERA handles their needs in Russia by providing quick, high-quality software localizations focused on resource strings, user experience, and specialized terminology.
The localization process was designed as follows:
Right off the bat, our specialists studied SAP software solutions. This stage is essential, as it helps clarify details such as purpose, audience, software features, etc. Without an understanding of the principles of operation and user profile of software solutions, there is the very real risk that the interface translation (even when handled by professionals) will be inaccurate.
Next, we created a glossary including basic terms, abbreviations and acronyms. This "working dictionary" was first fully approved by the customer.
Only then did we let our native speakers start translating, editing and proofreading. An essential part of this stage is also testing the localization by running the software and assessing translation accuracy.
But our work was still not over: the next step was preparing the help system and functional testing of the finished localization.
The final stage is getting the design documentation in order.
Thanks to our efforts, SAP streamlined its process of launching new solutions in Russia, and now rolls out its bestsellers both quickly and effectively.
To ensure comprehensive language services for this important political and economic event, AWATERA provided 87 specialists proficient in English, Korean, Chinese, and Japanese. Our top simultaneous and consecutive interpreters worked in parallel throughout 11 meeting rooms. After translating presentations for 350 investment projects, our positive feedback came in the form of 4,000 applications from prospective participants.
To support such a major event, the organizers needed a reliable partner capable of efficiently handling the forum's full range of translation and interpreting tasks, including:
A comprehensive approach and careful and competent organization of translation services contributed to the roaring success of Eastern Economic Forum 2015. Our participation in the event involved 32 simultaneous interpreters, 20 consecutive interpreters, and 35 translators and editors for a total of more than 100 specialists, including AWATERA managers and assistants.
Held in Moscow, Atlases Forum brought together 3,000 participants from all over the world to share their experience and discuss issues such as entering international markets, next-gen business models, and how to attract investments. The AWATERA team ensured a seamless dialog among the forum's diverse public by providing 6 consecutive and simultaneous interpreters to cover the event. Our specialists successfully interpreted (from English into Russian) the presentations of such "Atlases" of the business community as Verne Harnish, the founder of Gazelles; Tony Fernandes, CEO of AirAsia; and even the speech of Shaolin monk Shi Xing Mi.
As part of a special assignment for Russia 24 (TV channel), one of our specialists also interpreted the interview with Raj Sisodia, professor at Babson College and Trustee of Conscious Capitalism Inc., and the interview with Ben Hammersley, chief editor of Wired UK (a Condé Nast publication).