
IT и локализация: как правильно переводить интерфейсы, ПО и документацию
Простой перевод IT-продукта на другой язык — это лишь первый шаг, но его недостаточно для полноценного вовлечения пользователей. Здесь на помощь приходит локализация — адаптация продукта под культурные, языковые и поведенческие особенности аудитории, благодаря чему значительно повышается качество UX (User Experience — пользовательский опыт). В отличие от перевода, локализация учитывает мельчайшие лингвистические и культурные особенности каждого языка: метафоры, иконки, цвета и даже эмодзи могут иметь разное значение в разных странах.
Благодаря качественной локализации, программное обеспечение становится понятным и приятным для пользователей, что благотворно влияет на конверсию и приносит больше продаж. Пользователи чаще доверяют сайтам и совершают целевые действия (покупки, регистрации), если интерфейс говорит на их языке с учетом местных норм. Локализованный контент лучше ранжируется в местных поисковых системах (например, Baidu в Китае или Yandex в России).
В статье подробно расскажем об особенностях локализации интерфейсов и программного обеспечения.
Что нужно локализовать в ИТ-продуктах?
Правильная локализация ИТ-продукта охватывает не только перевод текста, но и адаптацию всех элементов под культурные, технические и правовые особенности целевой аудитории. Рассмотрим подробнее, какие компоненты чаще всего нуждаются в локализации.
Интерфейсы ПО, приложений и сайтов
Тексты меню, кнопок, подписей, диалоговых окон (перевод с учетом естественных формулировок. Например, Enter your name — «Введите ваше имя», но не «Введите свой имя»)
Анимации и видео (озвучка, субтитры)
Шрифты (поддержка символов целевого языка, например, китайских иероглифов или арабской вязи)
Даты, время, числа (форматирование под регион (12 июля для России — 12/07/2024. Для США — 12/07/2024)
Валюта и единицы измерения (рубли, доллары, евро; килограммы или фунты)
Иконки и визуальные элементы (например, эмодзи для вкладки списка, выбранных пользователем для оформления покупок на сайте в большинстве стран выглядит как корзина или тележка 🛒. В Японии иногда используют сумку (袋) 👜, а в скандинавских странах встречается вариант с пакетом 🛍️
Цвета (в Китае красный цвет ассоциируется с удачей, а в европейских странах он зачастую означает опасность)
Сообщения об ошибках, уведомления

Технические ошибки (например, 404 Not Found — «Страница не найдена»)
Системные уведомления (например, Your session has expired — «Сеанс завершен. Войдите снова»)
Push-уведомления и email-рассылки (должны быть не только переведены, но и стилистически адаптированы)
Техподдержка, база знаний, документация
Встроенная справка (F1-подсказки, FAQ) и Help Center (важно использовать примеры, релевантные для региона)
Руководства пользователя, инструкции и гайды, onboarding-туториалы (адаптация скриншотов и терминов (например, «cookie-файлы» в русской версии)
Чат-боты и поддержка (адаптируется не только язык, но и стиль общения (вежливый в Японии, более прямой в Германии))
Маркетинговые тексты внутри продукта (onboarding, баннеры)
Неадаптированный маркетинг может выглядеть неуместно или даже оскорбительно.
Приветственные экраны (адаптация под локальные ценности (например, в США акцент на индивидуальность, в Азии — на коллектив))
Рекламные баннеры (слоганы, акции (например, Black Friday не работает в Китае, там популярен «11.11»))
Дополнительные элементы для глубокой локализации
Правовые требования (например соблюдение законов GDPR (General Data Protection Regulation «Общий регламент защиты данных») в ЕС или Федеральный закон «О персональных данных» в Российской Федерации — №152-ФЗ). Подробнее обо всех нюансах современного юридического перевода читайте в нашей статье)
Платежные системы (Alipay в Китае, PayPay в Японии)
Юмор и мемы (то, что смешно в США, может быть непонятно в Индии)
Голосовые помощники и AI (адаптация произношения и команд)
Особенности интерфейсного перевода
Локализация интерфейсов требует не только лингвистической, но и технической адаптации переведенного контента для разного типа устройств. Рассмотрим ключевые аспекты.
Ограничение по длине строки
Проблема | Решение | Пример |
---|---|---|
В разных языках одна и та же фраза может формулироваться бОльшим или меньшим количеством слов/ знаков.Английский: Save changes (11 знаков)Русский: «Сохранить изменения» (19 знаков)По этой причине переведенный текст может не помещаться в кнопку/ поле и ломать исходную верстку. | Использовать динамические контейнеры (элементы, которые растягиваются под текст).Договариваться с разработчиками о максимальной длине строк.Применять адаптивные сокращения (например, в мобильных версиях). | В iOS/ Android используются строковые ресурсы с параметрами (max_length). |
Переменные и динамические элементы
Проблема | Решение |
---|---|
В интерфейсах часто встречаются подставляемые значения:You have {n} new messagesWelcome, {username}!В некоторых языках порядок слов меняется:Английский: Delete {file}?Русский: «Удалить {file}?»Японский: {file}を削除しますか Числа и единицы измерения:«{n} days» — «{n} дней» (в русском склонение зависит от числа: 1 день, 2 дня, 5 дней). | Использовать систему плюрализации (например, gettext в Python или Intl в JavaScript).Заранее предусматривать гибкий порядок слов в шаблонах.Тестировать с разными значениями переменных (1, 5, 100 и др.). |
Языковые особенности (род, падежи, вежливость)
Проблема | Решение |
---|---|
Род и согласованиеВ некоторых языках (русский, немецкий, французский) слова меняются в зависимости от рода:«Пользователь {name} вошел в систему» (муж.)«Пользовательница {name} вошла в систему» (жен.) | Использовать универсальные формулировки, например: «Аккаунт {name} активирован».В сложных случаях — отказаться от использования рода. Например: «Вы вошли как {name}» |
ПадежиВ русском, польском, финском и др. языках некоторые части речи склоняются:Если в английском языке шаблон: «Письмо от {name}» будет подходящим для имен, так как они не изменяются, то в русском языке, вариант: «Письмо от Анна» будет неверным. Правильно — «Письмо от Анны» (родительный падеж). | Использовать шаблоны с правильными склонениями (например, библиотека Pyphrasy для Python).В крайних случаях — перефразировать: «Отправитель: {name}» |
Особые формы вежливости (например, в японском и корейском языках)В восточных языках существуют разные уровни вежливости:Японский:Обычный: ログイン — «Авторизоваться»Вежливый: ログインしてください — «Пожалуйста, войдите в систему» | Учитывать целевую аудиторию (деловые приложения требуют более формального тона). |
RTL-языки (арабский, иврит)
RTL (Right-to-Left) — обозначение языков, которые пишутся и читаются справа налево, что отличается от привычного нам левостороннего письма (Left-to-Right, LTR).
Проблема | Решение | Пример |
---|---|---|
При переводе с языков LTR верстка должна зеркально переворачиваться полностью, включая кнопки, навигацию, анимацию). | Использовать CSS-правила (direction: rtl;).Тестировать зеркальную вёрстку.Проверять порядок элементов (например, форма «Имя — Фамилия» в арабском может поменяться местами). | Примеры частичной локализации текста на сайте ТРАКТАТ:Профессиональный перевод с арабского языка и на арабский язык |
Как встроить перевод в разработку
Внедрение локализации (i18n) в проект требует правильного выбора инструментов, форматов и процессов. Далее расскажем о ключевых этапах интеграции.
Подготовка текстов
Необходимо выписать все слова и фразы из интерфейса (кнопки, меню, ошибки) и убрать жесткие привязки к языку (например, вместо «Нажмите здесь» писать «Нажмите {кнопку}»).
Выбор формата для переводов
Файлы с переводами могут выглядеть по-разному. Рассмотрим популярные варианты:
- Простой JSON (для WEB-версий и мобильных приложений)
Файл en.json (английский):
{
«welcome»: «Welcome, {name}!»,
«login»: «Log In»
}
Файл ru.json (русский):
{
«welcome»: «Добро пожаловать, {name}!»,
«login»: «Войти»
}
- Excel/Google Таблицы (для переводчиков)
Ключ | Английский язык | Английский язык |
---|---|---|
welcome | Welcome, {name} | Добро пожаловать, {name} |
login | Log In | Войти |
Какой формат выбрать?
Формат | Простота работы с форматом | Плюрализация | Подходит для |
---|---|---|---|
Gettext | Средняя | ✅ Да | Backend (Python/PHP) |
JSON | Высокая | ❌ Нет | WEB/ Мобильные приложения |
YAML | Высокая | ❌ Нет | Конфиги, Rails |
XLIFF | Низкая | ✅ Да | iOS/Android |
CSV | Очень высокая | ❌ Нет | Переводчики, таблицы |
Для веб-версий часто используется JSON. Для мобильных приложений — XLIFF. А для работы с переводчиками — CSV/ Excel.
Все эти файлы можно загружать в сервисы в для удобного перевода, о которых мы расскажем далее.
Инструменты для перевода
Получившиеся файлы можно перевести с помощью профессионалов или самостоятельно использовать специальные сервисы, например, Crowdin, Lokalise или Transifex.
Внедрение в продукт
Файлы с переводами необходимо передать разработчику или подключить через API.
Перед внедрением перевода нужно обеспечить поддержку мультиязычности в коде и проверить:
- Отделение текстов от логики (хранение строк в ресурс-файлах, а не в коде);
- Поддержку Unicode (UTF-8 для корректного отображения символов);
- Учет длины текста (разные языки могут занимать больше/меньше места);
- Форматирование дат, чисел, валют (использование локале-зависимых функций).
Для сайтов (HTML/ JavaScript) необходимо добавить библиотеку i18next (существуют готовые примеры для WordPress, React и других платформ).
Для мобильных приложений:
- iOS: Файлы Localizable.strings (Apple сам подхватит перевод)
- Android: strings.xml в папке values-ru, values-es (Подключает разработчик)
Для программного обеспечения можно использовать:
- Ресурс-файлы (JSON, XML, .properties, .resx);
- Gettext (PO/MO файлы);
- Встроенные системы локализации (ICU, i18next, Flutter Intl);
- Базы данных и динамический перевод.
Что такое API для локализации?
Если вы хотите автоматизировать переводы и динамически обновлять их без ручного вмешательства, API (Application Programming Interface) — лучший выбор, так как это способ программно:
- Загружать тексты для перевода в сервисы (Crowdin, Lokalise, Google Translate);
- Скачивать готовые переводы;
- Управлять процессом (добавлять языки, обновлять контент).
Популярные API для локализации: Crowdin, Lokalise и Google Translate
Проверка и обновление
Далее производится тестирование интерфейса на работоспособность, удобство для пользователей и устраняются возможные недочеты. Лучшие практики — тестирование с носителями и фокус-группы.
После запуска интерфейса необходимо его регулярное обновление, особенно после добавления новых функций.
Перевод технической документации
Важность единообразия терминов
Разные переводчики могут использовать разные варианты для одного термина (например, «файловая система» — file system / filesystem / «ФС»), что вызывает путаницу. Для сохранения единообразия терминологии в различных версиях IT-продукта важно создавать и использовать глоссарии — файлы с обязательными терминами и их переводами. Хорошая практика — использование CAT-инструментов с памятью переводов (TMS). Сервисы типа Smartling или Lokalise автоматически подсказывают переводчикам утвержденные варианты.
Чек-лист качества перевода документации
Перед публикацией важно проверить:
- Языковые критерии (стиль, грамматика, соответствие терминологии глоссарию);
- Технические критерии (форматирование, корректное отображение код-блоков и отступов, динамический контент (подставные переменные должны работать на всех языках), локализованные скриншоты (если в документации есть изображения с текстом, их тоже нужно перевести);
- Функциональные тесты (проверка работы поиска по переведенным терминам, навигации по якорным ссылкам и читаемости текста).
Поддержка версионности и обновлений
При выходе новой версии продукта существующая документация устаревает, но пользователи могут еще ею пользоваться. Совет профессионалов — создайте систему версий и храните документацию в структуре папок:
docs/
├── v1.0/ (EN, RU, ES)
└── v2.0/ (EN, RU, ES)
Также можно воспользоваться инструментами автоматического отслеживания, такими как:
- Git: позволяет отслеживать изменения в переводах через git diff;
- Docusaurus / Read the Docs: поддержка мультиязычной документации с версиями;
- Платформы типа Crowdin: дают возможность привязывать переводы к конкретным версиям файлов.
Главное правило: документация — это часть продукта. Ее локализация должна быть системной, а не разовой.
Как организовать эффективную работу с переводчиками

Чтобы локализация была качественной, а процесс — гладким, важно правильно выстроить взаимодействие с переводчиками. Расскажем о ключевых факторах успеха.
Подготовка технического задания (ТЗ)
Что должно быть в ТЗ:
- Языки и регионы. Например, «бразильский португальский (pt-BR)», а не просто «португальский»;
- Стиль перевода:
Формальный / неформальный тон (для B2B — строго, для соцсетей — дружелюбно).
Запрещенные слова (например, избегать сленга в юридических текстах).
- Сроки. Четкие дедлайны для каждого этапа (перевод → редактура → тестирование).
- Объем. Количество слов/знаков с учетом повторений.
Передача контекста
Без контекста даже идеальный переводчик сделает ошибки. Какую информацию следует предоставить:
- Описание проекта;
- Глоссарий;
- Скриншоты интерфейса;
- Информацию, где будет расположен текст (кнопка, pop-up, меню);
- Доступ к Figma/Adobe XD (переводчик увидит, как текст вписывается в дизайн);
- Видео или GIF (для динамических элементов, например, анимация ошибки);
- Примеры удачных/ неудачных переводов.
Профессиональный совет: Чем больше информации о проекте вы передадите лингвистическому подрядчику — тем лучше будет результат.
Назначение ответственного за лингвистику
Это должен быть специалист вашей компании, который знает продукт и его терминологию, сможет проконтролировать качество переводов и выступить связующим звеном между разработчиками и переводчиками.
Подведем итог. Локализация — это не просто перевод, а комплексная адаптация продукта под язык, культуру и привычки пользователей, с учетом технических особенностей IT-продукта.
Благодаря качественной локализации:
- Растет конверсия (IT-продукт становится более удобным в использовании);
- Уменьшается нагрузка на техподдержку (поступает меньше вопросов из-за непонятных формулировок);
- Укрепляется лояльность (пользователи чувствуют, что продукт создан именно для них).
Игнорирование процесса локализации может привести к обратному эффекту: даже качественный продукт может провалиться на новом рынке из-за культурного барьера.
Специалисты ТРАКТАТ более 20 лет успешно локализуют IT-продукты и техническую документацию. Доверьте глобализацию вашего бизнеса профессионалам!
Больше статей о локализации доступно по ссылке