IT и локализация: как правильно переводить интерфейсы, ПО и документацию
Время чтения 7 мин. 11.07.2025

 IT и локализация: как правильно переводить интерфейсы, ПО и документацию

Простой перевод IT-продукта на другой язык — это лишь первый шаг, но его недостаточно для полноценного вовлечения пользователей. Здесь на помощь приходит локализация — адаптация продукта под культурные, языковые и поведенческие особенности аудитории, благодаря чему значительно повышается качество UX (User Experience — пользовательский опыт). В отличие от перевода, локализация учитывает мельчайшие лингвистические и культурные особенности каждого языка: метафоры, иконки, цвета и даже эмодзи могут иметь разное значение в разных странах. 

Благодаря качественной локализации, программное обеспечение становится понятным и приятным для пользователей, что благотворно влияет на конверсию и приносит больше продаж. Пользователи чаще доверяют сайтам и совершают целевые действия (покупки, регистрации), если интерфейс говорит на их языке с учетом местных норм. Локализованный контент лучше ранжируется в местных поисковых системах (например, Baidu в Китае или Yandex в России).

В статье подробно расскажем об особенностях локализации интерфейсов и программного обеспечения.

Что нужно локализовать в ИТ-продуктах?

Правильная локализация ИТ-продукта охватывает не только перевод текста, но и адаптацию всех элементов под культурные, технические и правовые особенности целевой аудитории. Рассмотрим подробнее, какие компоненты чаще всего нуждаются в локализации.

Интерфейсы ПО, приложений и сайтов

Тексты меню, кнопок, подписей, диалоговых окон (перевод с учетом естественных формулировок. Например, Enter your name — «Введите ваше имя», но не «Введите свой имя»)

Анимации и видео (озвучка, субтитры)

Шрифты (поддержка символов целевого языка, например, китайских иероглифов или арабской вязи)

Даты, время, числа (форматирование под регион (12 июля для России — 12/07/2024. Для США — 12/07/2024)

Валюта и единицы измерения (рубли, доллары, евро; килограммы или фунты)

Иконки и визуальные элементы (например, эмодзи для вкладки списка, выбранных пользователем для оформления покупок на сайте в большинстве стран выглядит как корзина или тележка 🛒. В Японии иногда используют сумку (袋) 👜, а в скандинавских странах встречается вариант с пакетом 🛍️

Цвета (в Китае красный цвет ассоциируется с удачей, а в европейских странах он зачастую означает опасность)

Сообщения об ошибках, уведомления

сообщения об ошибках

Технические ошибки (например, 404 Not Found — «Страница не найдена»)

Системные уведомления (например, Your session has expired — «Сеанс завершен. Войдите снова»)

Push-уведомления и email-рассылки (должны быть не только переведены, но и стилистически адаптированы)

Техподдержка, база знаний, документация

Встроенная справка (F1-подсказки, FAQ) и Help Center (важно использовать примеры, релевантные для региона)

Руководства пользователя, инструкции и гайды, onboarding-туториалы  (адаптация скриншотов и терминов (например, «cookie-файлы» в русской версии)

Чат-боты и поддержка (адаптируется не только язык, но и стиль общения (вежливый в Японии, более прямой в Германии))

Маркетинговые тексты внутри продукта (onboarding, баннеры)

Неадаптированный маркетинг может выглядеть неуместно или даже оскорбительно.

Приветственные экраны (адаптация под локальные ценности (например, в США акцент на индивидуальность, в Азии — на коллектив))

Рекламные баннеры (слоганы, акции (например, Black Friday не работает в Китае, там популярен «11.11»))

Дополнительные элементы для глубокой локализации

Правовые требования (например соблюдение законов GDPR (General Data Protection Regulation «Общий регламент защиты данных») в ЕС или Федеральный закон «О персональных данных» в Российской Федерации — №152-ФЗ). Подробнее обо всех нюансах современного юридического перевода читайте в нашей статье)

Платежные системы (Alipay в Китае, PayPay в Японии)

Юмор и мемы (то, что смешно в США, может быть непонятно в Индии)

Голосовые помощники и AI (адаптация произношения и команд)

Особенности интерфейсного перевода

Локализация интерфейсов требует не только лингвистической, но и технической адаптации переведенного контента для разного типа устройств. Рассмотрим ключевые аспекты.

Ограничение по длине строки

ПроблемаРешениеПример
В разных языках одна и та же фраза может формулироваться бОльшим или меньшим количеством слов/ знаков.Английский: Save changes (11 знаков)Русский: «Сохранить изменения» (19 знаков)По этой причине переведенный текст может не помещаться в кнопку/ поле и ломать исходную верстку. Использовать динамические контейнеры (элементы, которые растягиваются под текст).Договариваться с разработчиками о максимальной длине строк.Применять адаптивные сокращения (например, в мобильных версиях).В iOS/ Android используются строковые ресурсы с параметрами (max_length). 

Переменные и динамические элементы

ПроблемаРешение
В интерфейсах часто встречаются подставляемые значения:You have {n} new messagesWelcome, {username}!В некоторых языках порядок слов меняется:Английский: Delete {file}?Русский: «Удалить {file}?»Японский: {file}を削除しますか Числа и единицы измерения:«{n} days» — «{n} дней» (в русском склонение зависит от числа: 1 день, 2 дня, 5 дней).Использовать систему плюрализации (например, gettext в Python или Intl в JavaScript).Заранее предусматривать гибкий порядок слов в шаблонах.Тестировать с разными значениями переменных (1, 5, 100 и др.).

Языковые особенности (род, падежи, вежливость)

ПроблемаРешение
Род и согласованиеВ некоторых языках (русский, немецкий, французский) слова меняются в зависимости от рода:«Пользователь {name} вошел в систему» (муж.)«Пользовательница {name} вошла в систему» (жен.)Использовать универсальные формулировки, например: «Аккаунт {name} активирован».В сложных случаях — отказаться от использования рода. Например: «Вы вошли как {name}»
ПадежиВ русском, польском, финском и др. языках некоторые части речи склоняются:Если в английском языке шаблон: «Письмо от {name}» будет подходящим для имен, так как они не изменяются, то в русском языке, вариант: «Письмо от Анна» будет неверным. Правильно — «Письмо от Анны» (родительный падеж).Использовать шаблоны с правильными склонениями (например, библиотека Pyphrasy для Python).В крайних случаях — перефразировать: «Отправитель: {name}»
Особые формы вежливости (например, в японском и корейском языках)В восточных языках существуют разные уровни вежливости:Японский:Обычный: ログイン — «Авторизоваться»Вежливый: ログインしてください — «Пожалуйста, войдите в систему»Учитывать целевую аудиторию (деловые приложения требуют более формального тона).

RTL-языки (арабский, иврит)

RTL (Right-to-Left) — обозначение языков, которые пишутся и читаются справа налево, что отличается от привычного нам левостороннего письма (Left-to-Right, LTR).

ПроблемаРешениеПример
При переводе с языков LTR верстка должна зеркально переворачиваться полностью, включая кнопки, навигацию, анимацию).Использовать CSS-правила (direction: rtl;).Тестировать зеркальную вёрстку.Проверять порядок элементов (например, форма «Имя — Фамилия» в арабском может поменяться местами).Примеры частичной локализации текста на сайте ТРАКТАТ:Профессиональный перевод с арабского языка и на арабский язык 

Как встроить перевод в разработку

Внедрение локализации (i18n) в проект требует правильного выбора инструментов, форматов и процессов. Далее расскажем о ключевых этапах интеграции.

Подготовка текстов

Необходимо выписать все слова и фразы из интерфейса (кнопки, меню, ошибки) и убрать жесткие привязки к языку (например, вместо «Нажмите здесь» писать «Нажмите {кнопку}»).

Выбор формата для переводов

Файлы с переводами могут выглядеть по-разному. Рассмотрим популярные варианты:

  • Простой JSON (для WEB-версий и мобильных приложений)

Файл en.json (английский):

{
«welcome»: «Welcome, {name}!»,
«login»: «Log In»
}

Файл ru.json (русский):

{
«welcome»: «Добро пожаловать, {name}!»,
«login»: «Войти»
}

  • Excel/Google Таблицы (для переводчиков)
КлючАнглийский языкАнглийский язык
welcomeWelcome, {name}Добро пожаловать, {name}
loginLog InВойти

Какой формат выбрать?

ФорматПростота работы с форматомПлюрализацияПодходит для
GettextСредняя✅ ДаBackend (Python/PHP)
JSONВысокая❌ НетWEB/ Мобильные приложения
YAMLВысокая❌ НетКонфиги, Rails
XLIFFНизкая✅ ДаiOS/Android
CSVОчень высокая❌ НетПереводчики, таблицы

Для веб-версий часто используется JSON. Для мобильных приложений — XLIFF. А для работы с переводчиками — CSV/ Excel.

Все эти файлы можно загружать в сервисы в для удобного перевода, о которых мы расскажем далее.

Инструменты для перевода

Получившиеся файлы можно перевести с помощью профессионалов или самостоятельно использовать специальные сервисы, например, Crowdin, Lokalise или Transifex.

Внедрение в продукт

Файлы с переводами необходимо передать разработчику или подключить через API.

Перед внедрением перевода нужно обеспечить поддержку мультиязычности в коде и проверить:

  • Отделение текстов от логики (хранение строк в ресурс-файлах, а не в коде);
  • Поддержку Unicode (UTF-8 для корректного отображения символов);
  • Учет длины текста (разные языки могут занимать больше/меньше места);
  • Форматирование дат, чисел, валют (использование локале-зависимых функций).

Для сайтов (HTML/ JavaScript) необходимо добавить библиотеку i18next (существуют готовые примеры для WordPress, React и других платформ).

Для мобильных приложений:

  • iOS: Файлы Localizable.strings (Apple сам подхватит перевод)
  • Android: strings.xml в папке values-ru, values-es (Подключает разработчик)

Для программного обеспечения можно использовать:

  •  Ресурс-файлы (JSON, XML, .properties, .resx);
  • Gettext (PO/MO файлы);
  • Встроенные системы локализации (ICU, i18next, Flutter Intl);
  • Базы данных и динамический перевод.

Что такое API для локализации?

Если вы хотите автоматизировать переводы и динамически обновлять их без ручного вмешательства, API (Application Programming Interface) — лучший выбор, так как это способ программно:

  • Загружать тексты для перевода в сервисы (Crowdin, Lokalise, Google Translate);
  • Скачивать готовые переводы;
  • Управлять процессом (добавлять языки, обновлять контент).

Популярные API для локализации: Crowdin, Lokalise и Google Translate

Проверка и обновление

Далее производится тестирование интерфейса на работоспособность, удобство для пользователей и устраняются возможные недочеты. Лучшие практики — тестирование с носителями и фокус-группы.

После запуска интерфейса необходимо его регулярное обновление, особенно после добавления новых функций.

Перевод технической документации

Важность единообразия терминов

Разные переводчики могут использовать разные варианты для одного термина (например, «файловая система» — file system / filesystem / «ФС»), что вызывает путаницу. Для сохранения единообразия терминологии в различных версиях IT-продукта важно создавать и использовать глоссарии — файлы с обязательными терминами и их переводами. Хорошая практика — использование CAT-инструментов с памятью переводов (TMS). Сервисы типа Smartling или Lokalise автоматически подсказывают переводчикам утвержденные варианты.

Чек-лист качества перевода документации

Перед публикацией важно проверить:

  • Языковые критерии (стиль, грамматика, соответствие терминологии глоссарию);
  • Технические критерии (форматирование, корректное отображение код-блоков и отступов, динамический контент (подставные переменные должны работать на всех языках), локализованные скриншоты (если в документации есть изображения с текстом, их тоже нужно перевести);
  • Функциональные тесты (проверка работы поиска по переведенным терминам, навигации по якорным ссылкам и читаемости текста).

Поддержка версионности и обновлений

При выходе новой версии продукта существующая документация устаревает, но пользователи могут еще ею пользоваться. Совет профессионалов — создайте систему версий и храните документацию в структуре папок:

docs/
├── v1.0/ (EN, RU, ES)
└── v2.0/ (EN, RU, ES)

Также можно воспользоваться инструментами автоматического отслеживания, такими как:

  • Git: позволяет отслеживать изменения в переводах через git diff;
  • Docusaurus / Read the Docs: поддержка мультиязычной документации с версиями;
  • Платформы типа Crowdin: дают возможность привязывать переводы к конкретным версиям файлов.

Главное правило: документация — это часть продукта. Ее локализация должна быть системной, а не разовой.

Как организовать эффективную работу с переводчиками

 IT и локализация: как правильно переводить интерфейсы, ПО и документацию

Чтобы локализация была качественной, а процесс — гладким, важно правильно выстроить взаимодействие с переводчиками. Расскажем о ключевых факторах успеха.

Подготовка технического задания (ТЗ)

Что должно быть в ТЗ:

  • Языки и регионы. Например, «бразильский португальский (pt-BR)», а не просто «португальский»;
  • Стиль перевода:

Формальный / неформальный тон (для B2B — строго, для соцсетей — дружелюбно).

Запрещенные слова (например, избегать сленга в юридических текстах).

  • Сроки. Четкие дедлайны для каждого этапа (перевод → редактура → тестирование).
  • Объем. Количество слов/знаков с учетом повторений.

Передача контекста

Без контекста даже идеальный переводчик сделает ошибки. Какую информацию следует предоставить:

  • Описание проекта;
  • Глоссарий;
  • Скриншоты интерфейса;
  • Информацию, где будет расположен текст (кнопка, pop-up, меню);
  • Доступ к Figma/Adobe XD (переводчик увидит, как текст вписывается в дизайн);
  • Видео или GIF (для динамических элементов, например, анимация ошибки);
  • Примеры удачных/ неудачных переводов.

Профессиональный совет: Чем больше информации о проекте вы передадите лингвистическому подрядчику — тем лучше будет результат.

Назначение ответственного за лингвистику

Это должен быть специалист вашей компании, который знает продукт и его терминологию, сможет проконтролировать качество переводов и выступить связующим звеном между разработчиками и переводчиками.

Подведем итог. Локализация — это не просто перевод, а комплексная адаптация продукта под язык, культуру и привычки пользователей, с учетом технических особенностей IT-продукта.

Благодаря качественной локализации:

  • Растет конверсия (IT-продукт становится более удобным в использовании);
  • Уменьшается нагрузка на техподдержку (поступает меньше вопросов из-за непонятных формулировок);
  • Укрепляется лояльность (пользователи чувствуют, что продукт создан именно для них).

Игнорирование процесса локализации может привести к обратному эффекту: даже качественный продукт может провалиться на новом рынке из-за культурного барьера.

Специалисты ТРАКТАТ более 20 лет успешно локализуют IT-продукты и техническую документацию. Доверьте глобализацию вашего бизнеса профессионалам!

Больше статей о локализации доступно по ссылке