Как бизнесу оптимизировать переводческий бюджет через CAT и память переводов
Время чтения 5 мин. 15.08.2025

Как бизнесу оптимизировать переводческий бюджет через CAT и память переводов

В условиях глобализации бизнеса потребность в качественных и быстрых переводах растет с каждым годом. Актуальной для бизнеса становится оптимизация процесса переводов в условиях растущего объема контента и жестких сроков сдачи проектов. При этом платить за каждый текст как за новый — нерационально, особенно если речь идет о технической документации, юридических контрактах или маркетинговых материалах, где до 60% контента может повторяться.

Решение этой проблемы — внедрение CAT-систем (Computer-Assisted Translation) и технологии Translation Memory (TM). Эти инструменты позволяют сократить расходы на перевод, ускорить процесс работы и сохранить единообразие терминологии. В статье расскажем как бизнесу эффективно использовать технологии для оптимизации бюджета без потери качества.

Что такое CAT и Translation Memory

Translation Memory

Что такое CAT и Translation Memory

Translation Memory (TM) — это база данных, которая сохраняет все ранее переведенные сегменты текста (предложения, абзацы, термины). Когда в новом документе встречается фраза, которая уже была переведена ранее, система предлагает готовый вариант. Чем больше накоплено переводов в памяти, тем выше скидка и больше экономия.

Ключевые преимущества TM:

  • Повторяющиеся фрагменты не переводятся заново. Вы платите только за уникальный контент;
  • Скорость работы возрастает. Переводчики тратят меньше времени на рутинные задачи;
  • Согласованность терминологии. Исключены разночтения в ключевых терминах;
  • Конфиденциальность. Информация в системе зашифрована, не пересылается через мессенджеры или почтовые агенты и не передается третьим лицам.

CAT-инструменты: Trados, MemoQ, Smartcat

CAT-инструменты: Trados, MemoQ, Smartcat

CAT-системы — это программы, которые используют TM и другие технологии для автоматизации перевода. Среди самых популярных:

  • SDL Trados Studio — лидер рынка, подходит для крупных проектов;
  • MemoQ — гибкая система с мощными инструментами анализа;
  • Smartcat — облачное решение с интеграцией в другие сервисы.

Инструменты не заменяют переводчиков, но значительно упрощают им работу, экономя время и бюджет заказчика.

Глоссарии и согласование терминологии

Помимо TM, важную роль играют глоссарии — списки утвержденных терминов с их корректным переводом. Например, если в IT-компании слово cloud всегда переводится как облако, а не туча, глоссарий исключит ошибки.

Преимущества глоссариев:

  • Единый стиль во всех документах;
  • Снижение количества правок (переводчики сразу используют согласованные заказчиком термины);
  • Ускорение обучения новых лингвистов (наличие глоссария минимизирует вопросы к клиенту).

Преимущества использования Translation Memory (TM), CAT-систем и глоссариев

Внедрение технологий автоматизации перевода — не просто тренд, а необходимость для бизнеса, который хочет оптимизировать бюджет и ускорить процессы без потери качества. Рассмотрим ключевые преимущества использования TM, CAT-систем и глоссариев по сравнению с традиционным переводом без использования технологий.

КритерийПеревод с TM, CAT и глоссариямиОбычный перевод (без использования технологий)
СтоимостьЭкономия 30–60% за счет повторного использования переведенных фрагментов.Каждый текст оплачивается полностью, даже если он на 80% повторяет предыдущие материалы.
СкоростьАвтоматическая подстановка совпадений ускоряет процесс на 20–50%.Переводчик работает «с нуля» каждый раз, что увеличивает сроки. Если над текстом работают несколько переводчиков, после перевода необходима дополнительная проверка единообразия терминов.
Согласованность терминовГлоссарии исключают разночтения, обеспечивая единый стиль.Высокий риск терминологических ошибок и несогласованности.
КачествоМинимизация человеческого фактора: меньше опечаток и ошибок в повторяющихся фрагментах.Зависит только от внимательности переводчика, возможны «плавающие» ошибки.
МасштабируемостьЛегкое добавление новых языков и адаптация больших объемов текстов.Каждый новый язык или проект требует пропорционально больше ресурсов.
Работа с обновлениямиПри внесении изменений в исходный текст система автоматически обновляет перевод.Переводчик и/или редактор+корректор вынуждены перепроверять весь документ вручную.
Аналитика и отчетностьВозможность точного подсчета совпадений и прогнозирования бюджета.Невозможно точно оценить процент повторений и потенциальную экономию.
КонфиденциальностьЛокальное или защищенное облачное хранение TM, контроль доступа, шифрование данных обеспечивают высокий уровень безопасности.Риск утечки данных: файлы передаются вручную (почта, мессенджеры), нет централизованной системы защиты.

Детальный обзор преимуществ технологий

Снижение затрат

Повторяющиеся фрагменты не оплачиваются. Если фраза, фрагмент или словосочетание уже есть в памяти переводов, она либо не тарифицируется, либо учитывается по сниженной ставке. Такой формат работы позволяет предложить клиентам гибкую систему скидок за счет накопленной ТМ из ранее переведенных документов.

Ускорение процессов и экономия времени

Благодаря автоматизации рутинных задач переводчики не тратят время на переписывание одних и тех же предложений. Автоматическая подстановка повторяющихся фрагментов сокращает сроки на 20–50%, а CAT-системы позволяют нескольким специалистам параллельно работать над проектом без риска дублирования.

Повышение качества

Глоссарии исключают разночтения, например, driver в IT всегда будет «драйвером», а не «водителем». Использование технологий сокращает количество правок. Редакторам и корректорам не приходится исправлять одни и те же ошибки в разных документах.

Лучшая управляемость проектов

За счет автоматизации легче соблюдать дедлайны и планировать этапы проектов. Работа с большими объемами информации становится проще — даже многотомные руководства обрабатываются быстрее.

Поддержка сложных форматов

Одно из ключевых преимуществ современных CAT-инструментов — возможность работы с файлами сложных форматов без потери структуры и форматирования. Это особенно важно для технической, медицинской, маркетинговой и юридической документации.

Какие форматы поддерживают CAT-системы?

Офисные документыMicrosoft Word (DOCX)Excel (XLSX)PowerPoint (PPTX)PDF (с сохранением исходного форматирования)
Технические форматыXML/HTML (с обработкой тегов)JSON (для локализации ПО)CAD-файлы (AutoCAD, SolidWorks)Файлы верстки (InDesign, FrameMaker)
Форматы программированияRESX (для .NET-приложений)PO (gettext для Linux-программ)STRINGS (iOS/macOS локализация)
Мультимедийные форматыСубтитры (SRT, SUB)Скрипты и сценарии

Преимущества работы со сложными форматами в CAT-инструментах:

  • Автоматическое извлечение текста без повреждения разметки;
  • Сохранение структуры документа после перевода;
  • Работа с сегментами внутри сложных файлов (например, перевод только определенных узлов XML);
  • Пакетная обработка множества файлов одновременно.

Конфиденциальность

Один из критически важных аспектов для бизнеса — безопасность информации. При работе с переводами компаниям часто приходится передавать конфиденциальные данные: технические спецификации, юридические документы, внутренние регламенты и др.

Технологии TM и CAT обеспечивают безопасность через:

  • Контролируемый доступ. Доступ к памяти переводов и глоссариям можно ограничить по ролям (например, только для определенных переводчиков или редакторов). Некоторые CAT-системы (например, Trados Studio) поддерживают двухфакторную аутентификацию;
  • Шифрование данных. Файлы TM хранятся в зашифрованном виде, что исключает их несанкционированное использование. Облачные решения (например, Smartcat) используют протоколы HTTPS и TLS для передачи данных;
  • Локальное хранение (при необходимости). Компания может размещать TM на своих серверах, полностью контролируя доступ;
  • Отсутствие «размывания» данных. При работе с фрилансерами без TM каждый новый переводчик получает полные файлы, увеличивая риск утечки. В CAT-системах можно предоставлять доступ только к необходимым сегментам.

Потенциальная выгода

Использование вышеупомянутых технологий позволяет значительно снизить расходы на перевод. Экономия зависит от типа контента и количества повторяющихся фрагментов и в среднем составляет от 30 до 60%:

  • Техническая документация — до 70% совпадений, так как инструкции часто повторяются;
  • Юридические тексты — 40–60%, благодаря шаблонным формулировкам;
  • Маркетинговые материалы — 20–40%, но глоссарии помогают ускорить процесс.

Пример: если годовой бюджет на перевод составляет 1 000 000 рублей, внедрение TM может сократить расходы на 300 000 – 600 000 рублей.

Опыт AWATERA

Компания AWATERA успешно работает в переводческой индустрии уже более 20 лет и уделяет внимание как сохранению лучших практик, так и тестированию новых технологий и внедрению инновационных продуктов.

Благодаря практическому опыту, специалисты AWATERA с уверенностью могут гарантировать разработку и внедрение TM для конкретного клиента из любой отрасли, включая узкоспециализированные сферы, такие как медицинское оборудование, автомобилестроение, авиационная промышленность и многие другие.

Мы предлагаем индивидуальный подход:

  • Анализ текущих переводов (выявляем повторяющиеся фрагменты);
  • Создание TM и глоссариев на основе ваших материалов;
  • Перевод популярных и редких европейских и азиатских языков;
  • Работа с распространенными и сложными форматами (XML, JSON, CAD-файлы и проч.);
  • Интеграция с CAT-системой (настраиваем под ваши рабочие процессы);
  • Аналитика объемов, повторов, гибкие условия скидок.

Translation Memory и CAT-системы — это не будущее, а настоящее бизнес-перевода. Они позволяют значительно сэкономить бюджет, ускорить процессы и гарантировать качество, что особенно важно при локализации больших объемов контента.

Использование технологий — это не просто экономия, а грамотное стратегическое решение для бизнеса.

Хотите узнать, сколько сможет сэкономить ваша компания? Закажите аудит вашего контента — мы проанализируем тексты, покажем потенциальную экономию и предложим оптимальное решение.