
Как бизнесу оптимизировать переводческий бюджет через CAT и память переводов
В условиях глобализации бизнеса потребность в качественных и быстрых переводах растет с каждым годом. Актуальной для бизнеса становится оптимизация процесса переводов в условиях растущего объема контента и жестких сроков сдачи проектов. При этом платить за каждый текст как за новый — нерационально, особенно если речь идет о технической документации, юридических контрактах или маркетинговых материалах, где до 60% контента может повторяться.
Решение этой проблемы — внедрение CAT-систем (Computer-Assisted Translation) и технологии Translation Memory (TM). Эти инструменты позволяют сократить расходы на перевод, ускорить процесс работы и сохранить единообразие терминологии. В статье расскажем как бизнесу эффективно использовать технологии для оптимизации бюджета без потери качества.
Что такое CAT и Translation Memory
Translation Memory

Translation Memory (TM) — это база данных, которая сохраняет все ранее переведенные сегменты текста (предложения, абзацы, термины). Когда в новом документе встречается фраза, которая уже была переведена ранее, система предлагает готовый вариант. Чем больше накоплено переводов в памяти, тем выше скидка и больше экономия.
Ключевые преимущества TM:
- Повторяющиеся фрагменты не переводятся заново. Вы платите только за уникальный контент;
- Скорость работы возрастает. Переводчики тратят меньше времени на рутинные задачи;
- Согласованность терминологии. Исключены разночтения в ключевых терминах;
- Конфиденциальность. Информация в системе зашифрована, не пересылается через мессенджеры или почтовые агенты и не передается третьим лицам.
CAT-инструменты: Trados, MemoQ, Smartcat

CAT-системы — это программы, которые используют TM и другие технологии для автоматизации перевода. Среди самых популярных:
- SDL Trados Studio — лидер рынка, подходит для крупных проектов;
- MemoQ — гибкая система с мощными инструментами анализа;
- Smartcat — облачное решение с интеграцией в другие сервисы.
Инструменты не заменяют переводчиков, но значительно упрощают им работу, экономя время и бюджет заказчика.
Глоссарии и согласование терминологии
Помимо TM, важную роль играют глоссарии — списки утвержденных терминов с их корректным переводом. Например, если в IT-компании слово cloud всегда переводится как облако, а не туча, глоссарий исключит ошибки.
Преимущества глоссариев:
- Единый стиль во всех документах;
- Снижение количества правок (переводчики сразу используют согласованные заказчиком термины);
- Ускорение обучения новых лингвистов (наличие глоссария минимизирует вопросы к клиенту).
Преимущества использования Translation Memory (TM), CAT-систем и глоссариев
Внедрение технологий автоматизации перевода — не просто тренд, а необходимость для бизнеса, который хочет оптимизировать бюджет и ускорить процессы без потери качества. Рассмотрим ключевые преимущества использования TM, CAT-систем и глоссариев по сравнению с традиционным переводом без использования технологий.
Критерий | Перевод с TM, CAT и глоссариями | Обычный перевод (без использования технологий) |
---|---|---|
Стоимость | Экономия 30–60% за счет повторного использования переведенных фрагментов. | Каждый текст оплачивается полностью, даже если он на 80% повторяет предыдущие материалы. |
Скорость | Автоматическая подстановка совпадений ускоряет процесс на 20–50%. | Переводчик работает «с нуля» каждый раз, что увеличивает сроки. Если над текстом работают несколько переводчиков, после перевода необходима дополнительная проверка единообразия терминов. |
Согласованность терминов | Глоссарии исключают разночтения, обеспечивая единый стиль. | Высокий риск терминологических ошибок и несогласованности. |
Качество | Минимизация человеческого фактора: меньше опечаток и ошибок в повторяющихся фрагментах. | Зависит только от внимательности переводчика, возможны «плавающие» ошибки. |
Масштабируемость | Легкое добавление новых языков и адаптация больших объемов текстов. | Каждый новый язык или проект требует пропорционально больше ресурсов. |
Работа с обновлениями | При внесении изменений в исходный текст система автоматически обновляет перевод. | Переводчик и/или редактор+корректор вынуждены перепроверять весь документ вручную. |
Аналитика и отчетность | Возможность точного подсчета совпадений и прогнозирования бюджета. | Невозможно точно оценить процент повторений и потенциальную экономию. |
Конфиденциальность | Локальное или защищенное облачное хранение TM, контроль доступа, шифрование данных обеспечивают высокий уровень безопасности. | Риск утечки данных: файлы передаются вручную (почта, мессенджеры), нет централизованной системы защиты. |
Детальный обзор преимуществ технологий
Снижение затрат
Повторяющиеся фрагменты не оплачиваются. Если фраза, фрагмент или словосочетание уже есть в памяти переводов, она либо не тарифицируется, либо учитывается по сниженной ставке. Такой формат работы позволяет предложить клиентам гибкую систему скидок за счет накопленной ТМ из ранее переведенных документов.
Ускорение процессов и экономия времени
Благодаря автоматизации рутинных задач переводчики не тратят время на переписывание одних и тех же предложений. Автоматическая подстановка повторяющихся фрагментов сокращает сроки на 20–50%, а CAT-системы позволяют нескольким специалистам параллельно работать над проектом без риска дублирования.
Повышение качества
Глоссарии исключают разночтения, например, driver в IT всегда будет «драйвером», а не «водителем». Использование технологий сокращает количество правок. Редакторам и корректорам не приходится исправлять одни и те же ошибки в разных документах.
Лучшая управляемость проектов
За счет автоматизации легче соблюдать дедлайны и планировать этапы проектов. Работа с большими объемами информации становится проще — даже многотомные руководства обрабатываются быстрее.
Поддержка сложных форматов
Одно из ключевых преимуществ современных CAT-инструментов — возможность работы с файлами сложных форматов без потери структуры и форматирования. Это особенно важно для технической, медицинской, маркетинговой и юридической документации.
Какие форматы поддерживают CAT-системы?
Офисные документы | Microsoft Word (DOCX)Excel (XLSX)PowerPoint (PPTX)PDF (с сохранением исходного форматирования) |
Технические форматы | XML/HTML (с обработкой тегов)JSON (для локализации ПО)CAD-файлы (AutoCAD, SolidWorks)Файлы верстки (InDesign, FrameMaker) |
Форматы программирования | RESX (для .NET-приложений)PO (gettext для Linux-программ)STRINGS (iOS/macOS локализация) |
Мультимедийные форматы | Субтитры (SRT, SUB)Скрипты и сценарии |
Преимущества работы со сложными форматами в CAT-инструментах:
- Автоматическое извлечение текста без повреждения разметки;
- Сохранение структуры документа после перевода;
- Работа с сегментами внутри сложных файлов (например, перевод только определенных узлов XML);
- Пакетная обработка множества файлов одновременно.
Конфиденциальность
Один из критически важных аспектов для бизнеса — безопасность информации. При работе с переводами компаниям часто приходится передавать конфиденциальные данные: технические спецификации, юридические документы, внутренние регламенты и др.
Технологии TM и CAT обеспечивают безопасность через:
- Контролируемый доступ. Доступ к памяти переводов и глоссариям можно ограничить по ролям (например, только для определенных переводчиков или редакторов). Некоторые CAT-системы (например, Trados Studio) поддерживают двухфакторную аутентификацию;
- Шифрование данных. Файлы TM хранятся в зашифрованном виде, что исключает их несанкционированное использование. Облачные решения (например, Smartcat) используют протоколы HTTPS и TLS для передачи данных;
- Локальное хранение (при необходимости). Компания может размещать TM на своих серверах, полностью контролируя доступ;
- Отсутствие «размывания» данных. При работе с фрилансерами без TM каждый новый переводчик получает полные файлы, увеличивая риск утечки. В CAT-системах можно предоставлять доступ только к необходимым сегментам.
Потенциальная выгода
Использование вышеупомянутых технологий позволяет значительно снизить расходы на перевод. Экономия зависит от типа контента и количества повторяющихся фрагментов и в среднем составляет от 30 до 60%:
- Техническая документация — до 70% совпадений, так как инструкции часто повторяются;
- Юридические тексты — 40–60%, благодаря шаблонным формулировкам;
- Маркетинговые материалы — 20–40%, но глоссарии помогают ускорить процесс.
Пример: если годовой бюджет на перевод составляет 1 000 000 рублей, внедрение TM может сократить расходы на 300 000 – 600 000 рублей.
Опыт AWATERA
Компания AWATERA успешно работает в переводческой индустрии уже более 20 лет и уделяет внимание как сохранению лучших практик, так и тестированию новых технологий и внедрению инновационных продуктов.
Благодаря практическому опыту, специалисты AWATERA с уверенностью могут гарантировать разработку и внедрение TM для конкретного клиента из любой отрасли, включая узкоспециализированные сферы, такие как медицинское оборудование, автомобилестроение, авиационная промышленность и многие другие.
Мы предлагаем индивидуальный подход:
- Анализ текущих переводов (выявляем повторяющиеся фрагменты);
- Создание TM и глоссариев на основе ваших материалов;
- Перевод популярных и редких европейских и азиатских языков;
- Работа с распространенными и сложными форматами (XML, JSON, CAD-файлы и проч.);
- Интеграция с CAT-системой (настраиваем под ваши рабочие процессы);
- Аналитика объемов, повторов, гибкие условия скидок.
Translation Memory и CAT-системы — это не будущее, а настоящее бизнес-перевода. Они позволяют значительно сэкономить бюджет, ускорить процессы и гарантировать качество, что особенно важно при локализации больших объемов контента.
Использование технологий — это не просто экономия, а грамотное стратегическое решение для бизнеса.
Хотите узнать, сколько сможет сэкономить ваша компания? Закажите аудит вашего контента — мы проанализируем тексты, покажем потенциальную экономию и предложим оптимальное решение.