Как правильно выбрать переводчика для технического текста
Время чтения 6 мин. 20.06.2025

Как правильно выбрать переводчика для технического текста

Технический перевод — это не просто замена слов одного языка на другой. Это сложный процесс, требующий глубокого понимания предметной области, точности в терминологии и умения работать со специализированными форматами. 

Ошибки в переводе инструкций к оборудованию, API-документации, чертежа или другой технической документации могут привести к серьезным последствиям: от некорректной сборки оборудования и финансовых потерь производителя до угрозы жизни и судебных разбирательств. 

Например, в Китае известен случай, когда при сборке немецкого станка рабочие неправильно установили деталь из-за ошибки в переводе CAD-чертежа:

Оригинал (нем.): «Bohрung 10 mm» («Отверстие 10 мм»).

Ошибочный перевод (кит.): «Диаметр вала 10 мм».

Результат: Деталь не подошла, что привело к простою производства и убытку в 250 000 $.

В данной статье мы разберем нюансы, на которые важно обращать внимание при выборе переводчика технических текстов.

Особенности технического перевода

Терминология и стандарты

В техническом переводе используются специализированная терминология, глоссарии и отраслевые стандарты (ГОСТ, ISO, DIN, EN). Технический перевод требует не только лингвистических навыков, но и экспертных знаний в конкретной области. Приведем примеры отраслевой лексики.

Оригинал (англ.)Некорректный переводПравильный переводПримечание
Tolerance«Допустимость»«Допуск»Технический термин по ГОСТу
Fastener«Быстрый элемент»«Крепежное изделие»Обобщающий термин для болтов/ гаек
Stent«Стенка»«Стент»Медицинский термин
Gauge«Измеритель»«Калибр»Для измерительных инструментов
Hardfacing«Твердая поверхность»«Наплавка»Технология ремонта деталей

Точность и однозначность

Золотое правило перевода технической документации — один термин = один вариант перевода. Например,«bearing» в механике всегда переводится как «подшипник», а не «опора»).

Предложения должны быть максимально четкими. Не допускаются двусмысленность, вольные интерпретации, синонимы. Например, фраза «установите деталь перед пуском» может быть понята двояко («до запуска» или «перед пусковым элементом»).

Работа с форматами

Технические тексты редко бывают простыми .txt-файлами. В основном это сложные форматы с большим количеством изображений, схем и чертежей, каждый из которых требует особого подхода при переводе. Рассмотрим ключевые особенности работы с основными типами файлов.

PDF – Portable Document Format

Особенности:

  • Часто содержит сканированные изображения, графики, таблицы;
  • Может быть защищен от редактирования;
  • Для извлечения текста часто требуется OCR-распознавание (ABBYY FineReader, Adobe Acrobat).

Сложности:

  • Невозможность редактирования без специального ПО;
  • Риск потери качества или элементов текста и/или изображений при конвертации;
  • Часто требуется комплексная верстка после конвертации для обеспечения соответствия оригинального документа его переводу.

CAD-файлы (AutoCAD, SolidWorks, CATIA)

Особенности:

  • Содержат технические чертежи, 3D-модели, спецификации;
  • Критична точность перевода текстовых элементов (размеры, обозначения).;
  • Требуется использование специализированного ПО (например, TransMagic для перевода текста в CAD);
  • Возможно извлечение текста в форматах .TXT или .XLIFF с последующей вставкой обратно;
  • Требуется проверка после перевода (чтобы не сместились размеры или выноски).

Сложности:

  • Ошибки в расположении текста могут сделать чертеж нечитаемым;
  • Некоторые элементы (например, слои) могут потеряться при конвертации.

XML/ DITA – структурированные данные

Особенности:

  • Используются в технической документации, руководствах, базах знаний;
  • Содержат теги (<title>, <note>, <cmd>), которые нельзя нарушать;
  • Для работы с такими файлами потребуются CAT-инструменты с поддержкой XML (Trados, memoQ, XTM);
  • Важна фильтрация контента (переводить только текст внутри тегов, не трогая разметку);
  • Необходима проверка валидности (чтобы XML-структура не «сломалась»).

Сложности:

  • Ошибки в тегах из-за которых файл может не открываться;
  • Нужно учитывать атрибуты (lang=»en» → lang=»ru»).

Microsoft Office (Word, Excel, PowerPoint)

Особенности:

  • Часто используются для инструкций, спецификаций, презентаций;
  • Возможен прямой перевод в файлах Word (с сохранением стилей);
  • Для Excel важно предусмотреть защиту формул и выполнять перевод только текстовых ячеек;
  • В PowerPoint необходимо учитывать встроенные диаграммы и SmartArt.

Сложности:

  • «Плывущая» верстка при замене текста;
  • В Excel формулы могут сбиться.
Как правильно выбрать переводчика для технического текста

JSON / YAML (конфиги, локализация ПО)

Особенности:

  • Используются в IT (настройки программ, веб-приложений);
  • Для перевода требуется использование CAT-инструментов (Smartcat, Crowdin);
  • Ключи («error_message»), числовые параметры, булевы значения обычно не переводятся, меняется только значение;
  • Переводятся только строковые значения, описательные метаданные и комментарии, код остается неизменным, например:
Как правильно выбрать переводчика для технического текста
Как правильно выбрать переводчика для технического текста

Сложности:

  • Если в синтаксисе допущены ошибки (лишние запятые, кавычки), файл не будет работать.

Для работы с различными форматами технических документов переводчик должен обладать не только знаниями языков и точных дисциплин, но и уметь работать со специализированными программами, чтобы не нарушать структуру файла (особенно в CAD, XML, JSON), сохранять исходное форматирование (шрифты, таблицы, слои) и использовать CAT-инструменты для поддержки терминологии.

Как правильно выбрать технического переводчика

Как выбрать переводчика для технического текста

При выборе переводчика технических документов критически важно учитывать несколько ключевых аспектов, чтобы избежать ошибок, которые могут привести к серьезным последствиям. Перечислим критерии, которые помогут вам подобрать подходящего переводчика для вашего проекта.

Профессиональная специализация

Для профессионального переводчика обязательно наличие профильного лингвистического и технического образования или подтвержденного опыта работы в конкретной отрасли (инженерия, медицина, IT и др.). Так как опыт перевода медицинских мануалов не подойдет, например, для перевода инструкций по управлению автомобилем. Не стоит нанимать «универсальных специалистов» для перевода узкоспециализированных текстов.

Для проверки знаний и опыта вы в праве запросить не только документы, подтверждающие образование и опыт работы, но и  примеры переведенных текстов по вашей тематике и/ или дать тестовое задание.

Владение отраслевыми стандартами

Переводчик со специализацией в конкретной области должен знать соответствующие стандарты: ГОСТ, ISO и требования регуляторов (FDA для медицины, IEC для электротехники). Например, переводчик медицинских текстов должен разбираться в стандартах ICH-GCP.

Технические навыки работы

Уточните, с какими форматами файлов ( XML, JSON, YAML, DITA, Markdown, CAD-чертежи, схемы, PDF с OCR, сканированные документы) специалист работал и какими инструментами для работы с техническими текстами владеет:

  • CAT-системы (Trados Studio, memoQ);
  • Системы управления терминологией (MultiTerm, TermWeb);
  • Инструменты QA (Xbench, Verifika).

Обратите внимание на подход к терминологии:

  • Есть ли опыт создания и соблюдения глоссариев;
  • Умение работать с TM (Translation Memory);
  • Понимание принципов терминологической базы данных.

Практическая проверка

Тестовое задание — стандартная процедура для оценки навыков переводчика. Тестовое задание должно включать:

  • Специфическую терминологию вашей отрасли;
  • Различные форматы представления данных;
  • Критические для понимания фрагменты.

Вы также можете предоставить переводчику глоссарий и проверить насколько хорошо получится его использовать.

Важно обсудить с кандидатом сроки выполнения тестового задания, объем (вы можете выбрать фрагмент для перевода самостоятельно или направить документ с возможностью выбора отрывка), будете ли вы оплачивать тестовое задание.

Обратите внимание на безопасность данных: текст не должен содержать конфиденциальную информацию, либо попросите кандидата подписать NDA (англ. Non-Disclosure Agreement — соглашение о неразглашении). 

Репутационные маркеры

Проверьте:

  • Наличие профиля на ProZ.com или TranslatorsCafe;
  • Отзывы в профессиональных сообществах и от бывших работодателей (при желании вы можете попросить контакты и  пообщаться лично);
  • Участие в отраслевых конференциях;
  • Для критически важной документации (авиация, медицина) требуйте предоставления сертификатов ISO 17100 для переводчиков, ISO 9001 для агентств, отраслевые сертификации (например, NADCAP для аэрокосмической отрасли).

Хороший технический переводчик всегда задает уточняющие вопросы по контексту и назначению документа, а не работает «вслепую». Отсутствие таких вопросов — тревожный сигнал.

Форматы сотрудничества

В зависимости от срочности, регулярности и сложности задач можно рассмотреть несколько вариантов сотрудничества или сочетать несколько из них:

ФорматПлюсыМинусыКогда выбирать?
ФрилансерГибкость;
Ниже стоимость;
Прямой контакт с исполнителем.
Риск срыва сроков;
Нет резервного переводчика;
Ограниченная экспертиза в сложных темах.
Для небольших проектов с четким ТЗ.
Бюро переводовКонтроль качества (редактор + носитель);
Гарантия сроков;
Широкий профиль специалистов.
Стоимость дороже чем у фрилансеров;
Менее гибкие условия;
Возможно более длительное согласование.
Для средних и  крупных проектов и сложной документации (ГОСТ, ISO);
Для усиления внутренней команды на сложных и срочных проектах.
Внутренняя командаПолный контроль над процессом перевода;
Единая терминология;
Оперативная правка.
Высокие затраты (зарплата, налоги);
Необходимость обучать сотрудников
Для компаний с регулярным объемом переводов

Юридические нюансы

При выборе подрядчика для выполнения перевода уделите внимание юридическим аспектам.

Договор должен включать:

  • Четкое ТЗ (языки, сроки, стандарты);
  • Штрафные санкции за просрочку;
  • Порядок внесения правок.

NDA обязательно для:

  • Чертежей и патентов;
  • Медицинской и военной документации;
  • Исходного кода ПО.

Стоимость и способы оплаты

В зависимости от формата сотрудничества, удобства и договоренностей с исполнителем проекты могут выполняться с предоплатой или без. Бюро переводов предлагают возможности постоплаты. Подготовили основную информацию о критериях оплаты переводческой деятельности ниже в таблице:

Метод расчетаКогда применяетсяСредние расценки (2024 г.)
За словоТексты с четким объемом (инструкции, мануалы)0.08–0.25 $ (зависит от сложности)
За страницуДокументы с графикой (PDF, CAD)25–100 $ (за 1800 знаков с пробелами)
Почасовая ставкаКонсультации, срочные правки, дополнительные работы по верстке и дизайну30–80 $/час (экспертов)
Фиксированная ставкаКрупные проекты (например, локализация ПО)От 1000 $ (индивидуальный расчет)
Срочный переводпри необходимости срочного перевода, превышающего предусмотренный объем перевода в сутки, работа в государственные праздники и выходные дни+30-100% к базовой ставке

Условия работы также могут быть согласованы в индивидуальном порядке, в зависимости от объемов и сложности проекта, например: 

  • Для JSON/XML-файлов часто считают за строку (0.10–0.50 $).
  • Перевод чертежей (CAD) оценивают за лист (50–200 $).

Учтите, что экономия на техническом переводе может обернуться убытками, репутационными потерями и даже судебными исками. Выбирайте специалиста не по самой низкой цене, а по квалификации, отраслевому опыту и умению работать с вашими типами документов. Инвестиции в качественный перевод окупятся снижением рисков и повышением лояльности клиентов.

Почему вам стоит обратиться в компанию AWATERA

Многолетний опыт (более 20 лет на рынке лингвистических услуг), штатные переводчики и эксперты, собственная команда обеспечения качества, верстальщики и дизайнеры — это еще не весь список преимуществ работы с нами.

Обращаясь к нам вы получаете:

  • Прозрачную коммуникацию (предоставляем все необходимые расчеты, сметы и закрывающие документы);
  • Персонального менеджера (при заключении договора для юридических лиц);
  • Создание и ведение глоссариев терминологии вашей компании;
  • Индивидуальный подбор специалистов для каждого проекта;
  • Гарантию благонадежности и качественный перевод.

Сделайте правильный выбор — доверьте перевод технической документации профессионалам AWATERA!

Как правильно выбрать переводчика для технического текста