Перевод для e-commerce и маркетплейсов
Время чтения 6 мин. 01.08.2025

Перевод для e-commerce и маркетплейсов

Благодаря интернету бизнес выходит на международные рынки, а покупатели заказывают товары из других стран с мультиязычных сайтов. Однако, языковой барьер остается одним из главных препятствий для роста продаж.

Как язык влияет на конверсию и доверие?

  • Комфорт покупателя. Люди предпочитают покупать на родном языке. Неадаптированный контент отпугивает и снижает доверие;
  • Понимание продукта. Ошибки в переводе могут исказить описание товара. Четкие формулировки, адаптация цен в местной валюте, единиц измерения и культурных особенностей уменьшают количество возвратов;
  • SEO и видимость. Поисковые системы ранжируют сайты на местных языках выше. Ключевые слова должны соответствовать локальным запросам.

Язык — не просто текст, а ключевой фактор доверия. В статье подробно расскажем обо всех нюансов локализации для E-commerce.

Что именно нужно переводить в E-commerce

Электронная коммерция — это процесс купли-продажи товаров и услуг через интернет. В отличие от привычного способа торговли, все стадии сделки осуществляются онлайн: от выбора продукта до внесения оплаты и организации транспортировки. 

Рассмотрим основные составляющие электронной торговли, которые нуждаются в переводе и локализации для успешной онлайн-торговли на международном рынке:

  • Названия и описания товаров. Дословный перевод карточек товаров не всегда уместен, так как может звучать странно. Для описания товара часто требуется адаптация под локальные потребности (размеры, климат, традиции). Также для успешных продаж требуется SEO-оптимизация (использование ключевых слов, популярных в конкретном регионе продаж);
  • Технические характеристики. Размеры,вес, напряжение и другие локальные стандарты (например, вилки типа EU/US/UK) должны быть локализованы для удобства пользователей.  Отдельное внимание в описании товара уделяется составу материалов — корректный перевод важен с юридической точки зрения (например, «vegan leather» — это «искусственная кожа», а не «веганская»);
  • Категории, фильтры, кнопки. Названия категорий иногда требуют культурной адаптации. Перевод и локализация названий фильтров (размер, цвет, цена, формат чисел и валют) и кнопок важны для быстрого и точного выполнения запросов пользователей;
  • Обратная связь. Перевод часто FAQ, скриптов для чат-ботов и пользовательских отзывов важен для увеличения лояльности аудитории; 
  • Нормативная документация. Перевод инструкций, гарантийных условий (сроки возврата, правила обмена), сертификатов, политики конфиденциальности и проч. должен отвечать юридическим требованиям конкретной страны; 
  • Баннеры, акции, рекламные тексты. Слоганы часто требуют не простого перевода, а полного переосмысления совместно со специалистами маркетинга. Рекламные объявления необходимо адаптировать под менталитет. Например, перевод «Super Sale» как «Супер Продажа» звучит неестественно для российского покупателя. Лучше использовать локализованные варианты: «Мегаскидки» или «Распродажа года». 

Мультиязычные маркетплейсы: организация работы с контентом

Крупные маркетплейсы (Amazon, eBay, Wildberries, Ozon Global, Noon и др.) требуют строгой стандартизации контента для эффективного управления мультиязычными каталогами. Далее разберемся как устроена работа с контентом на маркетплейсах.

Как устроено управление товарами на международных маркетплейсах

Мозг маркетплейса 

Основной инструмент — это система управления информацией о продуктах (PIM). Она позволяет централизованно управлять данными о товарах. Достаточно внести в программу информацию о товаре и она автоматически обновит данные на всех площадках, где представлен этот товар (Ozon, Amazon и др.).

Что умеют PIM-системы (Akeneo, Plytix и др.):

  • Хранят все данные о товаре (описания, фото, цены, размеры) в одном месте;
  • Автоматически синхронизируют остатки с вашей учетной системой (1С, SAP);
  • Пересчитывают цены в валюте страны, где продается товар (+20% к продажам).

Подготовка  контента для разных стран

Зачастую простого перевода текста недостаточно и требуется полноценная локализация и адаптация контента для местного рынка. Процесс подготовки контента состоит из следующих этапов:

  • Перевод; 
  • Редактура профессиональным переводчиком и/или носителем целевого языка исправляет ошибки;
  • Адаптация под культуру (например, в Китае «черная пятница» называется «распродажа 11.11»). Фото меняют под локальные предпочтения (например, арабские модели для ОАЭ);
  • SEO-оптимизация. Подбирают слова, которые ищут покупатели в конкретной стране;
  • Проверка законов. В ЕС нужны сертификаты CE. В России — маркировка «Честный Знак»

Таким образом система подготовки контента для маркетплейсов работает как конвейер: PIM (главная база товаров) → Сервисы перевода (Lokalise, Crowdin) → Автоматическая выгрузка на маркетплейсы через их API → Аналитика (отслеживают, какие товары лучше продаются).

Особенности платформ

ПараметрAmazonWildberriesOzoneBayAliexpress
Формат описанияТекст + HTML (A+ Content)Кратко, без HTMLТекст + мультимедиаТекст + базовый HTMLПростые описания
Обязательные поляTitle (200 симв.); Bullet Points (500 симв.);Описание (2000 симв.)Название (100 симв.);Основные атрибутыНазвание (120 симв.);ВидеообзорЗаголовок (80 симв.);Условия возвратаМинимальное описание
Медиа7+ фото5+ фото8+ фото3+ фото3+ фото
SEOКлючевые слова в Title/Bullets;A+ Content для брендовМинимум текста;Акцент на атрибутыЛокальные ключевые слова;Видео влияет на ранжированиеЗаголовок с ключамиКитайские ключи
ЛокализацияОбязательный перевод для EU/JP;Локальные единицы измеренияРусский язык;ГОСТ-атрибутыРусский/ английский;Маркировка ЧЗНМультиязычность (по желанию)Автоперевод
ЗапрещеноУпоминание брендов-конкурентов;Субъективные оценки («лучший»)HTML-теги;СсылкиНецензурная лексика; Некорректные сравненияВодяные знаки на фотоЛожные скидки
ОсобенностиEBC (Enhanced Brand Content) для брендов;Жесткая модерацияАкцент на визуал;Жесткие сроки обновленияOzon Premium (доп. возможности);Влияние видео на продажиГалерея Plus (+$0.1 за клик)Кэшбэк-программы

Профессиональный совет: требования к контенту, технические лимиты и правила каждого маркетплейса систематически дополняются и обновляются — регулярно проверяйте обновления.

Терминологические базы 

Терминологическая база — это словарь утвержденных переводов, стандартизованных терминов и формулировок для описания товаров. Такие глоссарии необходимы для согласованности терминологии, избежания путагицы и автоматизации. Глоссарии в CAT-инструментах (Trados, Smartcat) экономят 20-30% времени.

Терминологическая база включает в себя:

  • Единые названия (один термин — один перевод, например, «wireless» всегда переводится как «беспроводной»);
  • Технические термины (размеры: «XS» — «42-44 RU»);
  • Запрещенные формулировки (например, «лечебный» для косметики).

Пример структуры терминологической базы

Перевод для e-commerce и маркетплейсов

Какие проблемы решает терминологическая база

Проблема без глоссарияРешение с терминологической базой
Разные переводы одного термина («phone case» — «чехол» / «футляр» / «обложка»)Устанавливает единый вариант для каждого конкретного случая  («чехол для телефона», «футляр для очков», «обложка для паспорта»)
Ошибки в технических характеристиках («waterproof» — «водостойкий» вместо «водонепроницаемый»)Фиксирует точные соответствия
Блокировки за запрещенные слова («гипоаллергенный» без доказательств)Указывает безопасные формулировки
Низкий SEO-рейтинг из-за разнобоя в ключевых словахОптимизирует запросы под каждый рынок

Частые ошибки в переводе E-commerce контента

Перевод для e-commerce и маркетплейсов

В условиях глобализации электронной коммерции качественный перевод и локализация контента становятся критически важными для успешных международных продаж. Однако, многие компании сталкиваются с типичными проблемами: неадаптированные описания товаров, неестественные формулировки акций, ошибки в технических характеристиках — все это снижает доверие покупателей и уменьшает конверсию. Приведем примеры самых распространенных ошибок.

Автоматические переводы без адаптации

Дословный перевод Google Translate или DeepL без профессиональной редактуры часто искажает смысл и может содержать ошибки. Пример:

  • Оригинал: «Anti-age cream for wrinkles»;
  • Перевод без адаптации: «Крем против возраста для морщин»;
  • Адаптированный перевод: «Антивозрастной крем от морщин».

Буквальный перевод звучит неестественно. В русском принято использовать «антивозрастной».

Решением может стать базовый машинный перевод для экономии времени с обязательной последующей поверкой грамотным специалистом и использование терминологической базы.

Игнорирование культурного контекста

Незнание культурных особенностей и государственных законов может привести к значительным репутационным и финансовым потерям:  снижению лояльности покупателей, блокировке товара на маркетплейсе и/или судебным исками. Например: 

  • Оригинал: «Organic gluten-free cookies»; 
  • Перевод без адаптации: «Органическое безглютеновое печенье»;
  • Адаптированный перевод: «Печенье без глютена из натуральных ингредиентов».

В России и ЕС надпись «органический» или «organic» может использоваться только на товарах, которые прошли сертификацию уполномоченных органов.

Потеря смысла в акциях и уникальных торговых предложениях

В E-commerce каждое слово в акции должно работать на продажи. Ошибки в переводе маркетинговых текстов и уникальных предложений сводят на нет все старания маркетологов, так как текст теряет смысл и становится неинтересным для потенциальных клиентов. Пример:

Оригинал: «Save $10 on your first order»

Перевод без адаптации: «Сэкономьте 10 долларов на первом заказе»

Адаптированный перевод: «Подарок 1000 ₽ к первому заказу».

Для российского покупателя лучше указать цены в рублях. Формулировка «сэкономьте» менее эффективна, чем «подарок».

Как грамотно организовать процесс перевода для маркетплейса

Перевод для e-commerce и маркетплейсов

Чтобы избежать ошибок и, как следствие, репутационных и финансовых потерь, важно грамотно организовать процесс перевода. Далее расскажем об основных этапах организации процесса перевода для интернет-магазина и поделимся профессиональными советами.

Подготовка контента

Это первый и основополагающий шаг. Соберите все материалы (описания товаров, характеристики, УТП, FAQ). Создайте глоссарий с бренд-терминами (например, «умный дом» — «smart home», а не «intelligent house»). Укажите требования к стилю (формальный/ неформальный), пропишите ключи и запрещенные слова.

Выбор лингвистического подрядчика

В зависимости от вашего бюджета и сложности тематики, вы можете обратиться в бюро переводов или к переводчикам-фрилансерам. При выборе подрядчика рекомендуем ориентироваться на следующие критерии:

  • Знание ниши (например, техника vs косметика);
  • Опыт работы с маркетплейсами (понимание SEO-локализации);
  • Наличие портфолио/ сертификации
  • Отзывы клиентов.

Профессиональный совет: с небольшими объемами текстов общей тематики и распространенными языковыми парами перевода (например, перевод с русского языка на английский по теме «одежда и обувь») и ограниченным бюджетом, рекомендуем обратиться к фрилансерам. Так вы сможете оптимизировать расходы. Сложные тематики и большие объемы, лучше доверить профессиональным бюро переводов, которые гарантируют качественное выполнение задач в четко обозначенные сроки, а также несут полную ответственность за результат.

Контроль качества

Чек-лист для проверки переведенного контента:

  • Отсутствуют ошибки, дословный перевод, неестественные для целевого языка выражения;
  • SEO-ключи вписаны естественно;
  • В тексте нет культурных табу.

Профессиональный совет: готовый перевод лучше протестировать на фокус-группе. Также можно использовать A/B-тесты, чтобы выявить лучший вариант презентации товара. 

Регулярное обновление

Систематическое обновление контента важно так как позволяет:

  • Быть в топе поисковой выдачи. Маркетплейсы (Ozon, Wildberries, Amazon) повышают в выдаче товары с актуальными описаниями и медиа-файлами;
  • Повысить конверсию. Актуальные акции увеличивают срочность покупки;
  • Соответствовать меняющимся правилам площадок;
  • Исправить ошибки и обновить данные о товарах (при необходимости).

Благодаря своевременным изменениям вы сможете повысить рейтинг, увеличить продажи,избежать жалоб пользователей и штрафов от маркетплейсов.

Подведем итог. Успешная работа с мультиязычными маркетплейсами требует системного подхода: от терминологических глоссариев до адаптации под алгоритмы каждой платформы.

Профессионалы AWATERA помогут вам:

  • Избежать дорогостоящих ошибок локализации;
  • Ускорить выход на новые рынки;
  • Увеличить продажи за счет адаптированного контента.

Хороший перевод — это качественный фундамент для вашего бизнеса!