Перевод технической документации под экспорт в ЕС или Азию
Время чтения 4 мин. 05.09.2025

Перевод технической документации под экспорт в ЕС или Азию

Для производственных компаний и экспортеров грамотный перевод технической документации — это не просто задача локализации текста. Это критически важный элемент, от которого зависит успех на зарубежных рынках. Одна ошибка в техническом паспорте, несоблюдение формата инструкции или отсутствие необходимой маркировки могут привести к отказу в сертификации, штрафам и даже полной остановке поставок.

Компания AWATERA предоставляет комплексную услугу адаптации технической документации под требования стран ЕС и Азии, включая перевод, валидацию, локализацию под стандарты и оформление. Ниже — разбор ключевых аспектов, которые стоит учитывать при экспорте, и как мы помогаем пройти этот путь без ошибок.

Перевод ≠ просто язык: в чем проблема

На первый взгляд, перевод технической документации может показаться простой задачей — нужен только переводчик, знающий язык. На практике все сложнее:

  • Требуется соблюдение отраслевых и международных стандартов;
  • Необходимо строгое соответствие терминологии с учётом региональных особенностей;
  • Важно поддерживать структуру, стиль, единый формат;
  • Часто нужно учитывать региональные особенности и сертификационные требования.

Недостаточно просто перевести текст на английский или китайский. Если техническая документация не соответствует формальным требованиям, то последствия могут быть серьезными:

Возможные последствия ошибок в документации

1. Отказ в сертификации

Если хотя бы один раздел не соответствует стандарту, регулятор может вернуть документацию на доработку. Например, при сертификации CE важно наличие:

·       разделов по безопасности с пиктограммами по ISO 7010;

·       предупреждений, выделенных по стандарту EN 82079-1;

·       полного перевода на официальный язык страны назначения.

Пример: российский производитель строительной техники планировал поставки в Испанию. Сертификация задержалась на 1,5 месяца, так как инструкции были только на английском. Испанский сертификационный центр указал на нарушение Директивы 2006/42/EC и потребовал перевод на испанский.

2. Финансовые штрафы и санкции

В Германии штрафы за несоответствие документации требованиям ProdSG достигают 30 000 евро.

В Китае, при нарушении правил GB и отсутствии инструкции на китайском языке, импортер был оштрафован на 100 000 юаней и лишился лицензии на ввоз на три месяца.

В Южной Корее за отсутствие маркировки на корейском и инструкций по технике безопасности KOSHA — запрет реализации партии до устранения нарушений.

3. Репутационные потери

Для дистрибьюторов и конечных клиентов качество документации — индикатор качества всей продукции. Ошибки, машинные переводы, неполные инструкции создают впечатление низкого уровня производителя и могут сорвать будущие контракты.

4. Потеря времени и бюджета

Исправление ошибок в документации на стадии сертификации означает:

·       повторные переводы;

·       дополнительную верстку;

·       новые сертификационные сборы;

·       задержку запуска продукции на рынок.

Что входит в техническую документацию

Переводу и адаптации подлежат не только основные инструкции или руководства. Важно понимать, что под технической документацией чаще всего подразумевается целый комплекс материалов:

  • Руководства по эксплуатации (РЭ)
  • Паспорта изделий
  • Сертификаты соответствия
  • Листы безопасности (SDS / MSDS)
  • Сопроводительные документы для поставок
  • Схемы, чертежи, спецификации
  • Документы в AutoCAD, CorelDraw, InDesign
  • Маркировка и упаковочные надписи

Все эти документы должны быть не только переведены, но и адаптированы под целевой рынок.

Чем отличается перевод для ЕС и Азии

отличия перевода для ЕС и Азии

Европейский союз

При экспорте в страны ЕС ключевое значение имеют следующие аспекты:

  • CE‑маркировка: обязательна для большинства категорий продукции. Требует соответствия европейским директивам и стандартам.
  • Директивы ЕС (например, 2006/42/EC для машин): строгое определение содержания инструкций, обозначений, безопасности.
  • ISO/EN стандарты: термины, структура документа, требования к безопасности и эксплуатации.
  • Обязательный язык: чаще всего английский, но в ряде стран ЕС требуется также национальный язык (например, немецкий, французский, итальянский).

Азия

Азиатские рынки отличаются большей сложностью из-за многоязычности и локальных нормативов:

  • Китай: обязательный перевод на упрощенный китайский. Требуются сертификаты CCC, GB-стандарты.
  • Южная Корея: перевод на корейский, KOSHA и KC-маркировка.
  • Япония: японский язык, требования JIS и другие.
  • Часто требуется дублирование документации: EN + локальный язык.
  • Нестандартизированный подход к верстке и оформлению — важно учитывать графику, иероглифы, структуру.

Как AWATERA помогает производителям

помощь производителям

1. Специализированные переводчики

Мы работаем только с переводчиками, имеющими отраслевую экспертизу. Это особенно важно для сложных сегментов:

  • машиностроение
  • автоматизация
  • электроника и электротехника
  • нефтегаз
  • производство оборудования и комплектующих

Такие специалисты знают терминологию, понимают суть процессов и умеют работать с узкопрофильными документами.

2. Глоссарии, TM и CAT-инструменты

Мы создаем и применяем глоссарии терминов, переводческие памяти (TM) и используем современные CAT-инструменты (SDL Trados, MemoQ и др.), что обеспечивает:

  • терминологическую точность
  • единообразие по всей документации
  • ускорение перевода
  • экономию бюджета при повторяющихся блоках

3. Верстка и форматирование

Наши специалисты работают с технической графикой и оформлением:

  • верстка в AutoCAD, CorelDraw, Adobe InDesign
  • сохранение исходных чертежей и схем
  • адаптация размеров, форматов, таблиц под международные требования
  • проверка соответствия локальным нормам (например, китайский текст слева направо, иероглифы без искажений)

4. Работа под ключ

Мы предлагаем комплексную услугу: перевод + валидация + оформление + готовность к подаче в сертификационные органы.

Это исключает необходимость дополнительно искать верстальщика или технического специалиста. Вы получаете готовую документацию, соответствующую целевым требованиям.

Примеры кейсов

примеры

Машиностроительная компания из России — выход на рынок Германии

Задача: Перевод РЭ, паспорта и маркировки под CE и ISO 12100.
Что сделали:

  • Перевели 180 страниц технического текста
  • Соблюли стандарты EN ISO 13849‑1
  • Подготовили документацию на английском и немецком языках
  • Оформили файлы в InDesign + AutoCAD
  • Успешно пройден аудит и получена сертификация

Производитель электроники — экспорт в Китай

Задача: Подготовка полной документации под CCC и GB/T.
Что сделали:

  • Перевели 14 видов документов на упрощенный китайский
  • Создали терминологическую базу на основе китайских стандартов
  • Подогнали формат под местные требования
  • Провели финальную валидацию с носителями языка

Правильный подход к переводу технической документации — это не дополнительная задача, а ключевой элемент стратегии экспорта.

Компания AWATERA поможет вам:

  • избежать критических ошибок при адаптации документации
  • сократить сроки сертификации
  • повысить доверие иностранных партнеров и органов контроля
  • подготовить полный комплект документов под ключ

Если вы выходите на рынок ЕС или Азии, не откладывайте на последний момент —переведите и адаптируйте документацию правильно.