
Перевод технической документации под экспорт в ЕС или Азию
Для производственных компаний и экспортеров грамотный перевод технической документации — это не просто задача локализации текста. Это критически важный элемент, от которого зависит успех на зарубежных рынках. Одна ошибка в техническом паспорте, несоблюдение формата инструкции или отсутствие необходимой маркировки могут привести к отказу в сертификации, штрафам и даже полной остановке поставок.
Компания AWATERA предоставляет комплексную услугу адаптации технической документации под требования стран ЕС и Азии, включая перевод, валидацию, локализацию под стандарты и оформление. Ниже — разбор ключевых аспектов, которые стоит учитывать при экспорте, и как мы помогаем пройти этот путь без ошибок.
Перевод ≠ просто язык: в чем проблема
На первый взгляд, перевод технической документации может показаться простой задачей — нужен только переводчик, знающий язык. На практике все сложнее:
- Требуется соблюдение отраслевых и международных стандартов;
- Необходимо строгое соответствие терминологии с учётом региональных особенностей;
- Важно поддерживать структуру, стиль, единый формат;
- Часто нужно учитывать региональные особенности и сертификационные требования.
Недостаточно просто перевести текст на английский или китайский. Если техническая документация не соответствует формальным требованиям, то последствия могут быть серьезными:
Возможные последствия ошибок в документации
1. Отказ в сертификации
Если хотя бы один раздел не соответствует стандарту, регулятор может вернуть документацию на доработку. Например, при сертификации CE важно наличие:
· разделов по безопасности с пиктограммами по ISO 7010;
· предупреждений, выделенных по стандарту EN 82079-1;
· полного перевода на официальный язык страны назначения.
Пример: российский производитель строительной техники планировал поставки в Испанию. Сертификация задержалась на 1,5 месяца, так как инструкции были только на английском. Испанский сертификационный центр указал на нарушение Директивы 2006/42/EC и потребовал перевод на испанский.
2. Финансовые штрафы и санкции
В Германии штрафы за несоответствие документации требованиям ProdSG достигают 30 000 евро.
В Китае, при нарушении правил GB и отсутствии инструкции на китайском языке, импортер был оштрафован на 100 000 юаней и лишился лицензии на ввоз на три месяца.
В Южной Корее за отсутствие маркировки на корейском и инструкций по технике безопасности KOSHA — запрет реализации партии до устранения нарушений.
3. Репутационные потери
Для дистрибьюторов и конечных клиентов качество документации — индикатор качества всей продукции. Ошибки, машинные переводы, неполные инструкции создают впечатление низкого уровня производителя и могут сорвать будущие контракты.
4. Потеря времени и бюджета
Исправление ошибок в документации на стадии сертификации означает:
· повторные переводы;
· дополнительную верстку;
· новые сертификационные сборы;
· задержку запуска продукции на рынок.
Что входит в техническую документацию
Переводу и адаптации подлежат не только основные инструкции или руководства. Важно понимать, что под технической документацией чаще всего подразумевается целый комплекс материалов:
- Руководства по эксплуатации (РЭ)
- Паспорта изделий
- Сертификаты соответствия
- Листы безопасности (SDS / MSDS)
- Сопроводительные документы для поставок
- Схемы, чертежи, спецификации
- Документы в AutoCAD, CorelDraw, InDesign
- Маркировка и упаковочные надписи
Все эти документы должны быть не только переведены, но и адаптированы под целевой рынок.
Чем отличается перевод для ЕС и Азии

Европейский союз
При экспорте в страны ЕС ключевое значение имеют следующие аспекты:
- CE‑маркировка: обязательна для большинства категорий продукции. Требует соответствия европейским директивам и стандартам.
- Директивы ЕС (например, 2006/42/EC для машин): строгое определение содержания инструкций, обозначений, безопасности.
- ISO/EN стандарты: термины, структура документа, требования к безопасности и эксплуатации.
- Обязательный язык: чаще всего английский, но в ряде стран ЕС требуется также национальный язык (например, немецкий, французский, итальянский).
Азия
Азиатские рынки отличаются большей сложностью из-за многоязычности и локальных нормативов:
- Китай: обязательный перевод на упрощенный китайский. Требуются сертификаты CCC, GB-стандарты.
- Южная Корея: перевод на корейский, KOSHA и KC-маркировка.
- Япония: японский язык, требования JIS и другие.
- Часто требуется дублирование документации: EN + локальный язык.
- Нестандартизированный подход к верстке и оформлению — важно учитывать графику, иероглифы, структуру.
Как AWATERA помогает производителям

1. Специализированные переводчики
Мы работаем только с переводчиками, имеющими отраслевую экспертизу. Это особенно важно для сложных сегментов:
- машиностроение
- автоматизация
- электроника и электротехника
- нефтегаз
- производство оборудования и комплектующих
Такие специалисты знают терминологию, понимают суть процессов и умеют работать с узкопрофильными документами.
2. Глоссарии, TM и CAT-инструменты
Мы создаем и применяем глоссарии терминов, переводческие памяти (TM) и используем современные CAT-инструменты (SDL Trados, MemoQ и др.), что обеспечивает:
- терминологическую точность
- единообразие по всей документации
- ускорение перевода
- экономию бюджета при повторяющихся блоках
3. Верстка и форматирование
Наши специалисты работают с технической графикой и оформлением:
- верстка в AutoCAD, CorelDraw, Adobe InDesign
- сохранение исходных чертежей и схем
- адаптация размеров, форматов, таблиц под международные требования
- проверка соответствия локальным нормам (например, китайский текст слева направо, иероглифы без искажений)
4. Работа под ключ
Мы предлагаем комплексную услугу: перевод + валидация + оформление + готовность к подаче в сертификационные органы.
Это исключает необходимость дополнительно искать верстальщика или технического специалиста. Вы получаете готовую документацию, соответствующую целевым требованиям.
Примеры кейсов

Машиностроительная компания из России — выход на рынок Германии
Задача: Перевод РЭ, паспорта и маркировки под CE и ISO 12100.
Что сделали:
- Перевели 180 страниц технического текста
- Соблюли стандарты EN ISO 13849‑1
- Подготовили документацию на английском и немецком языках
- Оформили файлы в InDesign + AutoCAD
- Успешно пройден аудит и получена сертификация
Производитель электроники — экспорт в Китай
Задача: Подготовка полной документации под CCC и GB/T.
Что сделали:
- Перевели 14 видов документов на упрощенный китайский
- Создали терминологическую базу на основе китайских стандартов
- Подогнали формат под местные требования
- Провели финальную валидацию с носителями языка
Правильный подход к переводу технической документации — это не дополнительная задача, а ключевой элемент стратегии экспорта.
Компания AWATERA поможет вам:
- избежать критических ошибок при адаптации документации
- сократить сроки сертификации
- повысить доверие иностранных партнеров и органов контроля
- подготовить полный комплект документов под ключ
Если вы выходите на рынок ЕС или Азии, не откладывайте на последний момент —переведите и адаптируйте документацию правильно.